Page:An Australian language as spoken by the Awabakal.djvu/216

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

EUANGELION upatoara LUKA-UMBA.

��WINTA I.

WoNTO ba kauwallo mankulla unnoa tara tugunbilliko gurrdnto geen kinba,

2. Yanti bo gearun kin bara gukulla, unnoa tara nakillikan kurri-kiirri kabirug gatun mankillikan wiyellikanne koba.

3. Murrarag tia katan yantibo, koito bag ba tuig ko giroug, Teopolo munaiag ta,

4. Grurra-uwil koa bi tuloa, unnoa tara wiyatoara banug ba.

5. Yanti-kalai ta Herod noa kakulla, Piriwal noa kakuUa lu- daia ka, kakulla noa tarai f hiereu Dhakaria yitirra, Abia-timba ko- nara : gatun nukug gikoumba yinalkun koba Aaron-umba, giakai bountoa yitirra Elidhabet.

6. Buloara bula kakulla murrarag Eloi kin, mikan ta gurrai- yell^un bula Yeli6a-ko noa ba wiyellikanne yarakai ma korien.

7. Keawaran bula wonnai korien kulla, bountoa Elidhabet gur- rauwai ; gatun bula ba gurrogbai kakulla.

8. Gratun yakita kakulla, umulliela noa ba Eloi kin makan ta, yirrug ka gikoug kin fhiereu koba,

9. Yanti kiloa f liiereu koba uman, yirrug ka gikoumba ta upulli- ko bon porapora koiyug ko uwa noaba fnao koba Yehoa kai koba.

10. Gatun yanti bo yantinto konara kiiri wiyelliela warai ta yakita winelliela ba porapora. "

11. Gatun paipea noa fagelo Yehoa-umba gikoug kin, garokil- liela noa tugkagkirri ka koiyug kon ta porapora ka.

12. Gatun nakulla bon noa ba Dhakaria ko, unma bon noa ba, kinta gaiya noa ba kakulla.

13. Wonto ba agelo wiya noa, Kinta kora bi kauwa, Dhakaria j kulla gurra ta wiyellikanne giroiiniba, gatun nukug ko giroumba ko wonnai kaniin giroumba, gatun wiyanun bi giakai yitirra loanne.

14. Gatun pital bi kantin, pital kauwalkan kaniin porkullin'in gikoug kinbirug.

15. Kauwal wal noa kaniin, mikan ta Yehoa kin, gatun keawai wal noa fwain pitaniin, keawai tarere, gatun warakag wal noa wit- elliniin Marai yirriyirri kan birug ko, waraka birug tunkan ta birug.

16. Gatun noa wiyanun wal barunkauwal-kauwal wonnai Itha- rael-umba Yehoa-kin ko Eloi ta barunba.

+ This maik is placed before all common nouns which are adapted from Greek, Latin, or English ; whichever equivalent word in these languages suits the aboriginal tongue best, that word I have introduced into the text. In the original text, many of the borrowed words, and especially the proper names, could not be pronounced by a native black. — Ed.

�� �