Page:An Essay of Dramatic Poesy.djvu/85

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
REPLY OF NEANDER.
65

out ere it be half proposed, such plots we can make every way regular, as easily as they; but whenever they endeavour to rise to any quick turns and counterturns of plot, as some of them have attempted, since Corneille's plays have been less in vogue, you see they write as irregularly as we, though they cover it more speciously. Hence the reason is perspicuous, why no French plays, when translated, have, or ever can succeed on the English stage. For, if you consider the plots, our own are fuller of variety; if the writing, ours are more quick and fuller of spirit; and therefore 'tis a strange mistake in those who decry the way of writing plays in verse, as if the English therein imitated the French. We have borrowed nothing from them; our plots are weaved in English looms: we endeavour therein to follow the variety and greatness of characters which are derived to us from Shakspeare and Fletcher; the copiousness and well-knitting of the intrigues we have from Johnson; and for the verse itself we have English precedents of elder date than any of Corneille's plays. Not to name our old comedies before Shakspeare, which were all writ in verse of six feet, or Alexandrines n, such as the French now use,—I can shew in Shakspeare, many scenes of rhyme together, and the like in Ben Johnson's tragedies: in Catiline and Sejanus sometimes thirty or forty lines,—I mean besides the Chorus, or the monologues; which, by the way, shewed Ben no enemy to this way of writing, especially if you read[1] his Sad Shepherd n, which goes sometimes on rhyme, sometimes on blank verse, like

  1. look upon, A.
F