Page:An analysis of religious belief (1877).djvu/40

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

greatest need of rain (H. I., b. v. ch. 28). They used to address an elaborate prayer to a god named Tlaloc, the king of the terrestral paradise, to obtain deliverance from drought. They entreated him not to visit the offenses they had committed with such severity as to continue the privation under which they were laboring.[1] The Tannese, when put to much inconvenience by the dust falling from a certain volcano, "were in the habit of praying to their gods for a change of wind" (N. Y., p. 75). Certain other South Sea Islanders used to pray to their gods to avert the supposed calamity of a lunar eclipse. "As the eclipse passes off, they think it is all owing to their prayers," a mode of reasoning which presents an exact parallel to that employed by many Christians.

Sir John Davis gives a very interesting specimen of a prayer for rain employed by Taou-Kuâng, the Emperor of China, in 1832, on the occasion of a long drought in that country (Chinese, vol. ii. p. 75). As may be expected from so civilized a people, this prayer rises far above the outspoken begging of savage petitions, yet it has in substance precisely the same end. The emperor describes himself as "scorched with grief," and pathetically inquires whether he has been remiss in sacrifice, has been proud or prodigal, irreverent, unjust, or wanting in discretion in the exercise of patronage. Here we see the intrusion of the theological idea that calamities are sent as punishments for sin, which plays no small part in Christian theology; but this only serves to veil, without effacing, the essential cnaracter of the prayer. The very same notion, that sin is visited by unfavorable weather, is found in the prayer of Solomon, whose mind upon this question seems to have been in the same stage of thought as that attained by the Chinese emperor. "When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee" (1 Kings viii. 35), is the language of Solomon: "My sins are so numerous that it is hopeless to escape their consequences," so runs the penitent confession of Taou-Kuâng. But whatever may be the cause to which the drought is attributed, the prayer, whether uttered by Chinaman, Jew, or

  1. This prayer, which is too long to quote, may be found in Aglio, A. M., v. 372, and in Sahagun, C. N. E., book vi. chap. 8. According to Sahagun, it contains "muy delicada materia."