Page:An analysis of religious belief (1877).djvu/429

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Section III.The Veda.[1]

The word Veda is explained by Sanskrit scholars as meaning knowing or knowledge, and as being related to the Greek [Greek: oida] (typo?)]. The works comprised under this designation are manifold, and appertain to widely different epochs. In the first place they fall into two main classes, the Sanhitâ and the Brâhmana. The Sanhitâ portion of the Veda consists of hymns or metrical compositions addressed to the several deities worshiped by their authors, and expressing religious sentiment; the Brâhmana portion, of theological treatises in prose of an expository, ritualistic and didactic character. Across this subdivision into two classes there runs another of the whole Veda into four so-called Vedas, the Rig-Veda, the Yajur-Veda, the Sâma-Veda, and the Atharva-Veda. Each of these has its own Sanhitâs, and its own Brâhmanas; but the Sanhitâ, or hymns, of the three other

  1. The literature of the Veda is now copious. To mention only a few works, H. H. Wilson published a translation of the first five Ashtakas of the Rig-Veda-Sanhita, but I have forborne to make use of it, from a conviction that the advance of Vedic scholarship has to a great degree, if not wholly, superseded the methods of interpretation employed by him. Benfey has translated the whole of the Sama-Veda-Sanhita into German, and I have studied his translation, but have preferred to rely mainly on the labors of English scholars, both because the inherent obscurity of these ancient hymns might be increased by the process of re-translation, and also because I might possibly fail to catch the exact shade of meaning of the German words. His work should, however, be consulted by those who desire to acquaint themselves with the style of the Veda. Max Muller has unhappily published but one volume of his translation of the Rig-Veda-Sanhita, which is doubtless destined (if completed) to become the standard English version of that portion of the text. The same eminent scholar has translated many of the hymns in his "Ancient Sanskrit Literature." Another source from which I have derived valuable assistance is Dr. Muir's laborious work entitled "Original Sanskrit Texts." Such are the principal authorities on the hymns. Of the Brahmanas, the whole of the Aitareya Brahmana has been translated by Haug, and portions of others by Roer and by Rajendralal Mitra.