Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 4.djvu/54

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
50
EXHORTATION TO THE HEATHEN.

O Solon, declare truth; and thou, O Cyrus, command the fire to be extinguished. Be wise, then, at last, O Crœsus, taught by suffering. He whom you worship is an ingrate; he accepts your reward, and after taking the gold plays false. "Look again to the end," O Solon. It is not the demon, but the man that tells you this. It is not ambiguous oracles that Solon utters. You shall easily take him up. Nothing but true, O Barbarian, shall you find by proof this oracle to be, when you are placed on the pyre. Whence I cannot help wondering, by what plausible reasons those who first went astray were impelled to preach superstition to men, when they exhorted them to worship wicked demons, whether it was Phoroneus or Merops, or whoever else that raised temples and altars to them; and besides, as is fabled, were the first to offer sacrifices to them. But, unquestionably, in succeeding ages men invented for themselves gods to worship. It is beyond doubt that this Eros, who is said to be among the oldest of the gods, was worshipped by no one till Charmus took a little boy and raised an altar to him in Academia,—a thing more seemly[1] than the lust he had gratified; and the lewdness of vice men called by the name of Eros, deifying thus unbridled lust. The Athenians, again, knew not who Pan was till Philippides told them.

Superstition, then, as was to be expected, having taken its rise thus, became the fountain of insensate wickedness; and not being subsequently checked, but having gone on augmenting and rushing along in full flood, it became the originator of many demons, and was displayed in sacrificing hecatombs, appointing solemn assemblies, setting up images, and building temples, which were in reality tombs: for I will not pass these over in silence, but make a thorough exposure of them, though called by the august name of temples; that is, the tombs which got the name of temples. But do ye now at length quite give up your superstition, feeling ashamed to regard sepulchres with religious veneration. In the temple of Athene in Larissa,

  1. If we read χαριέστερον, this is the only sense that can be put on the words. But if we read χαριστήριον, we may translate, "a memorial of gratified lust."