Page:Archaeologia volume 38 part 1.djvu/160

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
136
Grant of an Advowson of a Chantry

pallets and on a chief as many mullets pierced; the legend is Sigillum ricardi akerman, in black letter. Though this is a good heraldic coat, there is nothing to indicate the rank or position in life of the bearer; nor do I find him mentioned elsewhere, or the coat ascribed to any one of the same surname. It may have been one of the many coats of arms met with on medieval seals, which, owing probably to an early failure of the issue of those who bore them, have never found their way into any of our ordinaries or heraldic collections. The surname, Acreman, having been derived from the occupation of those originally so called, may be found in various localities, without any ground for inferring consanguinity. In a few manors a small class of tenants of the humblest grade appear to have been called Acremen or Akermen, but the word had evidently a more extensive signification. Acre or Aker, in early times, did not mean any definite quantity of land, but, like Ager in Latin, was equivalent to field or plot of land; and it was the same in Anglo-Saxon and German. Acremen were, in our early English, fieldmen, men employed in agricultural labor, i.e., in modern language, husbandmen. At that time free laborers were few, and money wages rare: the demesnes of a manor, those parts which the lord retained in his own hands, were cultivated almost exclusively by men attached in various degrees of serfdom to the soil, who were allowed to occupy for their own benefit small pieces of ground, at low and sometimes almost nominal rents, and on the produce of those plots they chiefly subsisted. Such tenant-laborers were distinguished by several designations. Some rendered more days' work per annum than others, and some only certain kinds of work. Akerman occurs, as a surname, several times in the Hundred Rolls, under Cam-

    presentacionem ego predictus Ricardus nuper habui ex tradicione, dimissione, et confirmacione Thome Coburley et Thome Burghille; et qui quidem Thomas et Thomas eandem Advocacionem ac presentacionem preantea habuerunt, inter alia, ex dono et feoffamento Ricardi Bastardi de Bedford' et Isabelle uxoris sue, consanguinee et heredis predicti Nicholai de Wokyndone; Habendam et tenendam predictam Advocacionem ac presentacionem Capellan' Cantarie predicte prefatis Johanni Oudene, Magistro, Johanni Ruttour et Willelmo Terry, Gardianis, ac Fratribus ct Sororibus predicte Fraternitatis sive Gilde, et successoribus suis imperpetuum. In cujus rei testimonium huie presenti carte mee sigillum meum apposui. [Hiis testibus,] Willelmo Manwe tunc Maiore Civitatis London', Johanne Yonge et Thoma Ouldegreve tunc Vicecomitibus ejusdem. Datum London' septimo die mensis Augusti anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo sexto, et anno regni Regis Henrici Sexti post conquestum Anglie tricesimo quarto." Under the fold is "Ecton," and also "r' coram M' et Abraham viijo die Augusti Anno xxxiiijto Henrici vjti." Indorsed is "Ista carta lecta fuit et irrotulata in hustengo London' de communibus placitis tent' die lune proximo ante festum Sancti Kalixti Pape anno regni Regis Henrici Sexti post conquestum tricesimo quinto. Spycer." And a little lower down is "Ista carta fuit lecta, sigillata, et registrata in registro Reverendorum dominorum Decani et Capituli ecclesie Cathedralis Sancti Pauli London' primo die mensis Aprilis anno Domini millesimo quadringentesimo sexagesimo nono, tempore magistri Rogeri Radclyffe Decani. Percy."