Page:Atharva-Veda samhita.djvu/17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Contents of General Introduction, Part I.
xi
PAGE
8. The Kāuçika-Sūtra and the Vāitāna-Sūtra lxxiv–lxxix
The work of Garbe and Bloomfield and Caland lxxiv
Bearing of Sūtras upon criticism of structure and text of Saṁhitā lxxv
Grouping of mantra-material in Sūtra and in Saṁhitā compared lxxv
Many difficulties of the Kāuçika yet unsolved lxxvi
Value of the Sūtras for the exegesis of the Saṁhitā lxxvii
Kāuçika no good warrant for dogmatism in the exegesis of Saṁhitā lxxvii
Integer vitae as a Christian funeral-hymn lxxviii
Secondary adaptation of mantras to incongruous ritual uses lxxviii
9. Readings of the Kashmirian or Pāippalāda recension lxxix–lxxxix
Its general relations to the Vulgate or Çāunakan recension lxxix
The unique birch-bark manuscript thereof (perhaps about A.D. 1519) lxxx
Roth's Kashmirian nāgarī transcript (Nov. 1874) lxxxi
Arrival (1876) of the birch-bark original at Tübingen lxxxi
Roth's Collation (June, 1884) of the Pāippalāda text lxxxi
Roth's autograph nāgarī transcript (Dec. 1884) lxxxii
The facsimile of the birch-bark original (1901) lxxxii
Roth's Collation not exhaustive lxxxiii
Faults of the birch-bark manuscript lxxxiii
Collation not controlled by constant reference to the birch-bark ms. lxxxiv
Such reference would have ruined the birch-bark ms. lxxxiv
Care taken in the use of Roth's Collation. Word-division lxxxv
Kashmirian readings not controlled directly from the facsimile lxxxv
Provisional means for such control: the Concordance (pages 1018–1023) lxxxv
Excursus: The requirements for an edition of the Pāippalāda: lxxxvi
1. A rigorously precise transliteration lxxxvii
2. Marginal references to the Vulgate parallels lxxxvii
3. Index of Vulgate verses thus noted on the margin lxxxvii
4. Accessory material: conjectures, notes, translations. lxxxviii
10. Readings of the parallel texts lxxxix–xci
The texts whose readings are reported lxxxix
The method of reporting aims at the utmost accuracy lxxxix
Completeness of the reports far from absolute xc
Reports presented in well-digested form xc
11. Whitney's Commentary: further discussion of its critical elements xci–xciii
Comprehensiveness of its array of parallels xci
Criticism of specific readings xci
Illustrations of classes of text-errors xcii
Auditory errors. Surd and sonant. Twin consonants xcii
Visual errors. Haplography xciii
Metrical faults. Hypermetric glosses, and so forth xciii
Blend-readings xciii
12. Whitney's Translation and the interpretative elements of the Commentary xciv–xcix
The translation: general principles governing the method thereof xciv
The translation not primarily an interpretation, but a literal version xciv
A literal version as against a literary one xciv
Interpretative elements: captions of the hymns xcv