Page:Atharva-Veda samhita.djvu/241

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
71
TRANSLATION AND NOTES. BOOK II.
-ii. 29
in accordance with the saṁjáyan of the other texts; but Ppp. has saṁ jayat, which would be even more acceptable—only not with ahám, as all the four read for ayám. TS. MS., finally, combine anyā́ṅ ádh- in d; KÇS. elides ‘nyān. In KÇS., as in Vāit., the first word is to be understood as āçī́r; the comm. interprets both ways ⌊as from āçís 'blessing' or from āçír 'milk'⌋. He regards the āu of sāupra- in a as simply "Vedic," and heaven and earth as addressed in b.


4. Given by Indra, instructed by Varuṇa, sent forth by the Maruts, hath the formidable one come to us; let this man, in your lap, O heaven-and-earth, not hunger, not thirst.

The "thirst" of the patient in Kāuç. has no more substantial foundation than the last two words of this verse. The text in Ppp. is defaced, but shows sṛṣṭas for çiṣṭas in a, and in c, d, after -thivī, pari dadāmi sa mā. The Anukr. would have us scan 11 + 11: 8 + 9 = 39, dividing before upásthe; but the pada-mss. mark the division correctly, after that word.


5. Assign refreshment to him, ye (two) that are rich in refreshment; assign milk to him, ye rich in milk; refreshment have heaven-and-earth assigned to him, [have] all the gods, the Maruts, refreshment [have] the waters.

'Refreshment' is the conventional rendering selected for the ambiguous word ūrj and its varieties. Nearly all our mss. (all save P. M.), and all of SPP's, have the false accentuation devās in d; both editions emend to devā́s, which the comm. also understands. So also with dyā́vāpṛthivī́ in c, for which the mss. have either dyāvāpṛthivī (so nearly all of ours and one of SPP's) or dyāvāpṛthivī́ (so, according to SPP., all his save one, with our O.D.); only our H. has the true reading, which is given by emendation in both editions. The verse (10 + 10: 12 + 11 = 43) is far from being a good triṣṭubh.


6. With propitious things (f.) I gratify thy heart; mayest thou enjoy thyself (mud) free from disease, very splendid; let the two that dwell together (? savāsín) drink this stir-about (manthá), putting on [as] magic the form of the (two) Açvins.

The second half-verse is said apparently of a married pair, who are by supernatural means to become as beautiful as the Açvins. Of course, the comm. follows Kāuç. in understanding it of the sick and well man, and taking savāsín as "dressed in one garment." The comm. supplies adbhís in a, which is plausible (so Weber). Ppp. reads in a tarpayantu, in b modamānaç care ’ha, and in d açvināu. Several of SPP's mss. give mathám in c.


7. Indra in the beginning, being pierced, created this refreshment, [this] unaging svadhā́; it is thine here; by it live thou for autumns, very splendid; be there no flux of thee; the healers have made [it] for thee.

In d, ā́ susrot is here rendered as if it involved the idea of āsrāva 'flux'; the d seems to forbid its being taken to mean "let it not be spilled "; the comm., however, so understands it: pracyuto mā bhūt. Some of our mss. (M.P.W.) read tváyā at beginning of c. The comm. has ūrjam in b. Ppp. gives, in a, b, viḍyo agram ūrjaṁ svadhām ajatām etam eṣā.