Page:Atharva-Veda samhita.djvu/243

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
73
TRANSLATION AND NOTES. BOOK II.
-ii. 31


4. What [was] within, [be] that without; what [was] without, [be] that within; of the maidens of many forms seize thou the mind, O herb.

In the obscure formalism of a, b the comm. thinks mind and speech to be intended. ⌊Why not rétas and çépas?⌋ 'Of all forms,' i.e., as often elsewhere, 'of every sort and kind.' ⌊Ppp. reads abāhyaṁ for bāhyaṁ yad bāhyaṁ.


5. Hither hath this woman come, desiring a husband; desiring a wife have I come; like a loud-neighing (krand) horse, together with fortune have I come.

That is, perhaps, 'I have enjoyed her favors.' None of the mss. fail to accent yáthā in c.


31. Against worms.

[Kāṇva.—mahīdevatyam uta cāndram. ānuṣṭubham: 2. upariṣṭāvirāḍbṛhatī; 3. ārṣī triṣṭubh; 4. prāguktā bṛhatī; j. prāguktā triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. ii. Used by Kāuç. (27. 14 ff.) in an extended healing rite against worms; the detail of the ceremonial has nothing to do with that of the hymn, and does not illustrate the latter.

Translated: Kuhn, KZ. xiii. 135 ff.; Weber, xiii. 199; Ludwig, p. 323; Grill, 6, 98; Griffith, i. 71; Bloomfield, 22, 313.—Cf. Zimmer, pp. 98, 393; Mannhardt, Der Baumkultus der Germanen, p. 12 ff.; K. Müllenhoff, Denkmäler deutscher Poesie aus dem 8. bis 12. Jahrhundert 3, i. 17, 181; and especially the old Germanic analogues adduced by Kuhn, l.c. Griffith cites Harper's Magazine, June, 1893, p. 106, for modern usages in vogue near Quebec.


1. The great mill-stone that is Indra's, bruiser (tárhaṇa) of every worm—with that I mash (piṣ) together the worms, as khálva-grains with a mill-stone.

Our mss. and those of SPP., as well as Ppp., vary, in this hymn and elsewhere, quite indiscriminately between krími and kṛ́mi, so that it is not at all worth while to report the details; SPP. agrees with us in printing everywhere krími. Two of our mss. (O. Op.), with one of SPP's, read dhṛṣát in a. Ppp. gives at the end khalvān̄ iva. The comm. explains krimīn by çarīrāntargatān sarvān kṣudrajantūn.


2. The seen, the unseen one have I bruised, also the kurū́ru have I bruised; all the algáṇḍus, the çalúnas, the worms we grind up with our spell (vácas).

The distinction of -lga- and -lā- in the manuscripts is very imperfect; I had noted only one of our mss. as apparently having algáṇḍūn, here and in the next verse; but SPP. gives this as found in all his authorities, including oral ones; and the comm. presents it, and even also Ppp.; so that it is beyond all question the true reading. The comm. explains it here as etannāmnaḥ krimiviçeṣān, but in vs. 3 as çoṇitamāṅsadūṣakāñ jantūm—which last is plainly nothing more than a guess. Instead of kurū́rum in b, he reads kurīram, with three of SPP's mss., and Ppp.; other mss. differ as to their distribution of u and ū in the syllables of the word, and two of ours (Op. Kp.) give kurū́ram. Two of SPP's authorities give várcasā in d. Ppp. further has adraham for atṛham both times, and çalūlān in c. The omission of krímīn in d would ease both sense and meter. ⌊As to sarvāṅ ch-, cf. iii. 11. 5, iv. 8. 3, and Prāt. ii. 17, note.⌋