Page:Atharva-Veda samhita.djvu/269

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
99
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 10

Or çravasyú is 'quick, lively' (Pet. Lexx.); the comm., "seeking either food or glory." Ppp. reads in c, d dúṣaṇaṁ vandharā kābhavasyaṁ ca. The comm. explains bandhurā by sambaddhā dhṛtā khaḍgādirūpā hetiḥ. The verse is scanned by the Anukr. as 9 + 9: 9 + 8 = 35; the usual abbreviation of iva to ’va would make b and c good anuṣṭubh pādas. ⌊Read çravasyāç, voc. in a?⌋


5. Since I shall bind thee [on] for spoiling, I shall spoil the kābavá; ye shall go up with curses, like swift chariots.

The translation implies emendation of bhartsyā́mi (our edition) or bhatsyā́mi (SPP's and the comm.) to bhantsyā́mi, from root bandh, which seems plainly indicated as called for; the comm. explains bhats- first as badhnāmi, and then as dīpayāmi; the great majority of mss. give bharts-. Ppp. is quite corrupt here: juṣṭī tvā kāṁcchā ’bhi joṣayitvā bhavaṁ. The comm. has at the end cariṣyatha (two or three of SPP's mss. agreeing with him), and he combines in c udāçavas into one word, "harnessed with speedy horses that have their mouths raised for going."


6. A hundred and one víṣkandhas [are] distributed over the earth; thee have they first taken up, of them the víṣkandha-spoiling amulet.

That is, 'an amulet that spoils those víṣkandhas​' (Weber otherwise). In c, for the jaharus of all the mss. and of both editions, we ought of course to have jahrus; this the comm. reads: such expansions of r with preceding or following consonant to a syllable are not rare in the manuscripts. Ppp. has a different second half-verse: teṣāṁ ca sarveṣām idam asti viṣkandhadūṣaṇam. The second pāda is found, in a different connection, as MB. ii. 8. 4 b. The comment on Prāt. ii. 104, in quoting this verse, appears to derive víṣkandha from root skand. The verse is made bhurij only by the false form jaharus. ⌊For "101," see note to iii. 11. 5.⌋


10. To the ekāṣṭakā́ (day of moon's last quarter).

[Atharvan.—trayodaçarcam. āṣṭakyam. ānuṣṭubham: 4, 5, 6, 12. triṣṭubh; 7. 3-av. 6-p. virāḍgarbhātijagatī.]

Found, except vss. 9 and 13, in Pāipp. i., but with a very different order of verses (1-4, 6, 11, 10, 8, 5, 12, 7). Used by Kāuç. in connection with the aṣṭakā ceremony, or celebration of the festival of the moon's last quarter (19. 28, and again, with more fulness, 138. 1-16), or of a particular last quarter, regarded as of special importance. The details of the Kāuç. are expanded and explained by the comm.; they are not of a nature to cast light upon the interpretation of the verses. Weber (pp. 219 ff.) discusses at considerable length the questions connected with the festival. Vāit., which does not concern itself with the aṣṭakā, yet employs vs. 6 (13. 6) at the agniṣṭoma sacrifice, in connection with the somakrayaṇī cow; and also vs. 7 c-f (9. 4) in the sākamedha rite of the cāturmāsya sacrifice. The comm. quotes vss. 2, 3, 7 as employed by Pariçiṣṭa 6. 1.

Translated: Ludwig, p. 189; Weber, xvii. 218; Griffith, i. 93.


1. She first shone out; she became a milch-cow at Yama's; let her, rich in milk, yield (duh) to us each further summer (? sámā).

The verse occurs also in several other texts: in TS. (iv. 3. 115), MS. (ii. 13. 10), K. (xxxix. 10), PGS. (iii. 3. 5), and MB. (ii. 2. 1; 8. 1); and its second half is RV. iv. 57. 7 c, d, and MB. i. 8. 8 c, d; ii. 2. 17 c, d, and also found below as 17. 4 c, d. The version of K. agrees (Weber) throughout with ours; TS. has, for a, yā́ prathamā́