Page:Atharva-Veda samhita.djvu/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Purpose, Limitations, and Method of the Translation
xxi

Nothing, as a matter of course, would be omitted, save particles whose effect on the shading of a sentence is too faint to show in the coarseness of translation into a strange tongue; nor would anything be put in without exact indication of the intrusion. The notes would be prevailingly linguistic, references to parallel passages, with exposition of correspondences and differences. Sentences grammatically difficult or apparently corrupt would be pointed out, and their knotty points discussed, perhaps with suggestions of text-amendment. But it is needless to go into further detail; every one knows the methods by which a careful scholar, liberal of his time and labor toward the due accomplishment of a task deemed by him important, will conduct such a work.