Page:Atharva-Veda samhita.djvu/300

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iii. 24-
BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
130


The comm. reads samāvaham at the end, rendering it samprāpto ’smi; to the adjectives in c he supplies dhanadhānyādeḥ. ⌊Sáṁ kira, 'overwhelm,' i.e. 'bestow abundantly.'⌋


6. Three measures of the Gandharvas, four of the house-mistress; of them whichever is richest in fatness, with that one we touch thee.

Ppp. reads at the end marṣāmasi; the comm. regards the grain as the object of address in d, and the intent to be "increase thou by the act of touching"; Weber understands rather the master of the house, or perhaps the harvest-wagon. The "measures" are doubtless those of grain set apart; the comm. calls them samṛddhihetavaḥ kalāḥ; and he gives as alternative explanation of "house-mistress" the Apsarases, spouses of the Gandharvas!


7. Bringer (upohá) and gatherer (samūhá) [are] thy (two) distributors, O Prajāpati; let them convey hither fatness, much unexhausted plenty.

Two or three of our mss. (P.s.m.M.W.) read in c vahatam, as does the comm., with one of SPP's mss. The comm. explains kṣattā́rāu by sārathī abhimatakāryasampādakāu.


25. To command a woman's love.

[Bhṛgu (jāyākāmaḥ).—māitrāvaruṇaṁ kāmeṣudevatākaṁ ca. ānuṣṭubham.]

Not found in Pāipp. Used by Kāuç. (35. 22) in the chapters of women's rites, in a charm for bringing a woman under one's control, by pushing her with a finger, piercing the heart of an image of her, etc.

Translated: Weber, v. 224; Muir, OST. v. 407; Ludwig, p. 516; Zimmer, p. 307; Weber, xvii. 290; Grill, 53, 115; Griffith, i. 119; Bloomfield, 102, 358.—Cf. Zimmer, p. 300; Bergaigne-Henry, Manuel, p. 144. Muir gives only a part.


1. Let the up-thruster thrust (tud) thee up; do not abide (dhṛ) in thine own lair; the arrow of love (kā́ma) that is terrible, therewith I pierce thee in the heart.

Pāda a evidently suggests the finger-thrust of Kāuç.; what uttudá really designates is matter for guessing, and the translators guess differently; the comm. says "a god so named." The comm. has the bad reading dṛthās in b.


2. The arrow feathered with longing (ādhī́), tipped with love, necked with resolve (? saṁkalpá-)—having made that well-straightened, let love pierce thee in the heart.

According to the comm., ādhī́ means mānasī pīḍā; çalyam is bāṇāgre protam āyasam; kulmalam is dāruçalyayoḥ saṁçleṣadravyam ⌊thing (like a ferrule?) to fasten the tip to the shaft⌋. Our P.M.W. read tā́ for tā́m at beginning of c. Pāda c requires the harsh resolution ta-ā́m.


3. The well-straightened arrow of love which dries the spleen, forward-winged, consuming (vyòṣa)—therewith I pierce thee in the heart.

The accent of vyòṣa is anomalous ⌊Skt. Gram. §1148 n⌋, being rather that of a possessive compound ⌊§1305 a⌋; ⌊cf. vs. 4⌋. The comm. appears to take plīhan as signifying 'lung'; the obscure prācīnapakṣa he makes equivalent to ṛjavaḥ pakṣā yasyāḥ.