víçiṣān). In b, SPP. reports all his authorities as reading çāyayā (p. -ya); no such form has been noted among our mss. ⌊but Ppp. has çāyā tvam; Benares ms. R., chāyayā; and T., chayayā⌋; in most mss. y and p are but imperfectly distinguished, and, as some of SPP's authorities are oral, he is to be presumed right; and the translation implies çāyaya ⌊for the saṁdhi, Prāt. ii. 17⌋. The comm. reads instead kṣāyaya, from kṣi (= kṣayam prāpaya). He rehearses the series of diverse senses given by Yāska to dhāman, and declares them all intended by the word in a. The verse he regards as addressed to the sahadevī.
5. I, with this herb, have spoiled all witchcrafts—what one they have made in the field, what in the kine, or what in thy men (púruṣa).
Ppp. reads in c and d the datives gobhyas and puruṣebhyas; the comm. explains puruṣeṣu as "in a place frequented by them"; for vā te he reads vāte 'in the wind.' A few of our mss. (P.M.W.) have adūduṣan in b. The Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in d.
6. He who hath made hath not been able to make; he hath crushed (çṛ) a foot, a finger; he hath made what is excellent for us, but for himself a burning (tápana).
The verse is repeated below as v. 31. 11, but with a different last pāda, which reads: abhagó bhágavadbhyaḥ. Ppp's version of a-b is yāṁ cakāra na çaçākha çaçire pādam an̄gulim (omitting kartum); yām ⌊sc. kṛtyā́m?⌋ is a preferable reading. The comm. also has an̄gulim; our -rim is authenticated by the comment to Prāt. i. 66. Ppp's d reads as does our v. 31. 11 d, but with abhagā for -gó. The verse is metrically defined in the same way as here at v. 31. 11 ⌊the Anukr. seems to scan it as 8 + 9: 8 + 8 (cf., for example, iii. 8. 4)⌋; but kártum is evidently ⌊as the accent of çaçré shows⌋ to be reckoned to a, and the pada-mss. so divide. ⌊The suspicion is natural that a sá has been lost between ná and çaçā́ka. So ca has been lost at iv. 5. 5 a (cf. RV. vii. 55. 6 a). If we are right in restoring sá, and if we pronounce çaçṛ-é (as the Ppp. reading suggests), we should then scan 11 + 8: 8 + 8.—The accent of çaçā́ka can hardly be more than a blunder.—-The comment to this verse seems to have failed of thorough revision at W's hands.⌋
7. Let the off-wiper wipe off the kṣetriyá and whatever curse [there is]; [wipe] off, forsooth, the sorceresses, off all the hags.
Ppp. reads in c -dhānyas, rectifying the meter. The comm. here defines kṣetriya as hereditary disease (kṣetraṁ mātāpitṛçarīraṁ tatsakāçāt).
8. Having wiped off the sorcerers, off all the hags, O off-wiper, with thee do we wipe off all that.
Ppp. is defaced in this verse. The comm. first explains apamṛ́jya in a into an imperative, apamṛḍḍhi; but then, as an alternative, he allows it its own proper sense.
19. Against enemies: with a plant.
[Çukra.—(etc.: see hymn 17). 2. pathyāpan̄kti.]
Found also, in connection with the two next preceding hymns, in Pāipp. v. Used by Kāuç. only in company with hymns 17 and 18, as described under h. 17. ⌊But vs. 2 is reckoned to the abhaya gaṇa, employed as battle-charms; see Kāuç. 16. 8, note.⌋
Translated: Grill, 34, 132; Griffith, i. 157; Bloomfield, 71, 397; Weber, xviii. 81.