remembering the two words as beginning the Rig-Veda. The comm. gives the right division, as does also our edition by emendation. Nearly all the mss. (not our I.K.) read báhiṣṭham at end of a; both editions give váh-, with the comm. The comm. paraphrases ā́bhagam by ābhaktavyam āsevyam evaṁguṇaviçiṣṭam. ⌊The vs. scans as 11 + 11: 12 + 8 = 42. Even with the misdivision (11 + 7: 8 + 8 + 8), it is no purastajjyotiṣmatī (44).⌋
4. The well-born Jātavedas, the mighty (vibhú) Agni belonging to all men (vāiçvānará), the carrier of oblations, we call on: let him free us from distress.
The verse, as already noticed, comes second in the Ppp. version of the hymn. The comm. explains vibhu as "pervading" (vyāpaka).
5. With whom as ally the seers made [their] strength shine out; with whom they repelled the wiles of the Asuras; with whom, Agni, Indra conquered the Paṇis—let him free us from distress.
Ppp. makes in a the combination yena rṣ-, and reads in b idyotayan; for the latter, the comm. (with two or three of SPP's mss.) gives uddyotayan; a few of the mss. (including our Bp.K.) have -tayam.
6. By whom the gods discovered the immortal; by whom they made the herbs rich in honey; by whom the gods brought the heaven (svàr)—let him free us from distress.
The comm. takes amṛta in a as meaning the drink of immortality; more probably it signifies immortality itself.
7. In whose direction [is] whatever shines forth (vi-ruc) here, what is born and to be born, all of it—I praise Agni, [as a] suppliant I call loudly on [him]—let him free us from distress.
TS. and MS. have a quite different first half-verse: yásye ’dám prāṇán nimiṣád yád éjati yásya jātáṁ jánamānaṁ ca kévalam. The comm. renders nāthitas first by nāthamānaḥ, phalaṁ kāmayamānaḥ, and then by nāthaḥ svāmī saṁjāto ‘sya.
24. Praise and prayer to Indra.
[Mṛgāra.—(see h. 23). 1. çakvarīgarbhā puraḥçakvarī.]
Found in Pāipp. iv., with the other mṛgāra hymns, and used by Kāuç. only as one of the group (see under h. 23); its first and last verses occur in the same Black Yajur-Veda texts (do.).
Translated: Griffith, i. 165; Weber, xviii. 100.
Ppp. has in a indrasya manve çaçvad yasya manvire, which is better, in both sense and meter. TS. and MS. (agreeing throughout) read índrasya manve prathamásya prácetasaḥ in a; in b, úpa mā́m upā́ ’guḥ; and, in c, hávam úpa gántā. The verse
1. We reverence Indra; constantly do we reverence him; these praise-hymns (stoma) of the Vṛtra-slayer have come unto me; he who goes to the call of the worshiper (dāçvā́ṅs), of the well-doer—let him free us from distress.