4. Where [are] the açvatthás, the nyagródhas, great trees, with crests: thither go away, ye Apsarases; ye have been recognized.
The division and numbering in our edition of this verse and the two next following is faulty, owing to the unclearness of the mss. first used; the correct division, agreeing with the Anukr., is given by SPP., and our translation follows it ⌊and makes clear what it is⌋; vss. 3-5 all end with the refrain tát páre ’tā- etc., and this, with the number 4, needs to be added in our text after çikhaṇḑínaḥ. In Ppp., the place of this verse is taken by the addition reported above, under vs. 3. The comm. takes çikhaṇḍin as meaning "peacocks"; he quotes TS. iii. 4. 84 to the effect that certain trees, including açvattha and nyagrodha, are the houses of Gandharvas and Apsarases.
5. Where [are] your swings, green and whitish; where cymbals [and] lutes sound together—thither go away, ye Apsarases; ye have been recognized.
⌊Change the number 4 to 5 at the end of the first line of p. 74 of the edition.⌋ The accent karkaryás as nom. plur. is false, and must be emended to -ryàs, as read by SPP. with half of his mss., and a part (O.Op.D.) of ours (our P.M.W. give karkayás). Again nearly all our mss., with some of SPP's, accent apsarásas in the refrain. Ppp. is quite corrupt: yatra vokhsā haritārjunā ghātāṣ karkarī asaṁvadanti. The first half-verse (13 + 11: 8 + 8) is irregular.
6. Hither hath come this mighty one (vīryàvant) of the herbs, of the plants; let the goat-horned arāṭakī́, the sharp-horned, push out.
⌊Put a simple avasāna-mark in place of the number 5.⌋ Arāṭakī seems to be used here as specific name of the herb in question; but the comm. takes it as epithet, deriving it from a-rā 'non-giving' with a derivative from aṭ 'go,' and meaning hiṅsakān uccāṭayati! Ppp. adds two more pādas: ape ’te ’to ‘psaraso gandharvā yatra vo gṛhāḥ.
7. Of the hither-dancing, crested Gandharva, Apsaras-lord, I split the testicles, I bind fast (?) the member.
All the mss. read in c ápi yāmi, which SPP. accordingly retains; our emendation to dyāmi is unsatisfactory, both as regards the sense and because dā is not elsewhere used with api (neither is yā); one might also guess abhí yāmi "attack"; the comm. explains it by apigataṁ niruddhaṁ karomi, which is worthless. The comm. gives "peacock" as an alternative equivalent of çikhaṇḑin with an implied comparison: "dancing like a peacock." Ppp. begins with īyaṁ vīruc chikh-. ⌊If the definition of the Anukr. (8 + 8: 12) is right, pāda c lacks a syllable.⌋