Page:Atharva-Veda samhita.djvu/391

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
221
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 1

1. He who came to (ā-bhū) the womb (yóni) with a special sacred text (? ṛ́dhan̄mantra), of immortal spirit (-ásu), increasing, of good birth, of unharmed spirit, shining like the days—Trita the maintainer maintained three (trí, neuter).

The Pet. Lexx. render ṛ́dhan̄mantra by "lacking speech"; Ludwig, by "of distinguished meditation." Ahe ’va (p. áhā॰iva) is perhaps rather to be understood as áhaḥ॰iva. Ppp. puts sujanmā in b before vardhamānas. As elsewhere, part of our mss. (Bp.p.m.P.M.W.) read tṛtás in d. The last pāda is two syllables short, the Anukr. taking no notice of the deficiency.


2. He who first attained to (ā-sad) the ordinances (dhárman) makes thence many wondrous forms; eager (? dhāsyú) he first entered the womb (yóni), he who understood (ā-cit) speech unspoken.

In b the translation follows Ppp., which reads kṛṇute for -uṣe; Ppp. also has a different c, yaç ca yoniṁ prathamā ”viveça; and it ends d with anucitāṁ jigāya.


3. He who left (ric) [his] body to thy heat (çóka), flows the gold; his [men] are bright (çúci) after; there they (two) assume (dhā) immortal names; let the clans (víç) send garments for us.

The first pāda might equally mean "he who left thy body (self) to the heat." In b, kṣárat might equally be pres. pple. qualifying híraṇyam. In d the translation assumes the reading asmé instead of asmāí; nearly all the mss. have the former (p. asmé íti; P.M.W. have asmāí, but doubtless only by the not infrequent error of substituting āi for e), and our understanding of the sense is too defective to justify emendations; Ppp., however, has asmi. In c, Ppp. reads atra dadhṛṣe ‘mṛt-. The Kāuç. use of the verse appears to be derived only from the occurrence of vástrāṇi in d.


4. When these formerly went further forth, approaching each unfading seat—the poet of the dry (? çuṣá), the two licking mothers—do ye (two) send for the sister (jāmí) a capable (dhúrya) spouse.

The translation is, of course, simple nonsense. None of ⌊our⌋ mss. accent gus in a; P.M. accent pūrvyàm before it; one (T.) combines -nto ‘juryám in b.


5. This great homage, verily, to thee, O broad-going one, do I a poet make with poesy (kā́vya); when the two (m.), going united (samyáñc) against the earth (kṣā́), [then] increase here the (two) great bank-wheeled (? ródhacakra) ones (f.).

"Bank-wheeled," i.e. rolling on between their banks. Tát in our text (beginning of c) is a misprint for yát. Prāt. iii. 4 determines ū; ii. 97 determines ṣú; vāvṛdhéte (p. vav-) is by iii. 13. The Kāuç. use of the verse seems suggested simply by samyáñcāu. The irregular verse (9 + 11: 11 + 12 = 43) is very imperfectly defined by the Anukr. ⌊The London ms. of the Anukr. is here in disorder: and perhaps we ought to read puro-bṛhatī for parā-.⌋


6. Seven bourns (maryā́dā) did the poets fashion; unto one of these verily went one distressed; in the nest of the nearest (upamá) community (? āyú) stood the pillar (skambhá), at the release (visargá) of the roads, in the supports (dharúṇa).