Page:Atharva-Veda samhita.djvu/408

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 11-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṂHITĀ.
238

wise (dhī́ra), O Varuṇa, self-ruling one (svadhā́vant); thou knowest all these beings; even that wily man (jána) now is afraid of thee.

Ppp. reads in a vedhā anu (for medháyā), and has at end of b the more antique form svadhāvas; as second half-verse it gives: tvam an̄ga viçvā janmāni vettha mataṁ na tuj jano māṁ bibhāyaḥ.


5. Since thou verily, O self-ruling Varuṇa, knowest all births, O well-conducting one—is there anything else beyond the welkin (rájas)? is there anything below what is beyond, O unerring one (? amura)?

The version given implies that kím is interrog. particle in c, d, as best suits the answer in the next verse: else, 'what other is beyond' etc. Amura in b is understood as amūra, as required by the meter: cf. v. 1. 9. Ppp. again reads svadhāvas in a; and, in b and further, janmā çraddhadanī te kiṁ menā rajasaṣ paro ‘sit kim avareṇa avaram asūra. The majority of mss. (B.P.M.H.s.m.O. etc.; only E.I.H.p.m.K. have asti) accent ásti at end of c. ⌊For the combination enā́ parás = 'beyond,' in 3d pāda, see BR. iv. 494. I suggest for d, 'Is there (kím) (anything behind, ávaram, i.e.) anything beyond that (enā́, substantive pronoun) which is beyond (páreṇa)?'⌋


6. There is one other thing beyond the welkin; there is something, hard to attain, hitherward from what is beyond: this I Varuṇa, knowing it, proclaim to thee. Be the paṇi's of degraded speech; let the barbarians creep (sṛp) downward to the earth.

The translation implies emendation of varuṇa to váruṇaḥ in c, which seems necessary, as the verse evidently belongs in Varuṇa's mouth; both Roth and Muir so understand it. In d is implied adhóvacasas, which all the mss. read; alteration to -varcasas might be welcome, but is hardly called for. Ppp. is considerably different; it reads: ya ekam enā rajasaṣ paro ‘sti pare ’kena dūḍāhyaṁ tyajan yat: tat tve acchovacasaṣ dāsā yā upa sarpantu riprā. The meter of a would be rectified by omitting the superfluous end; that of b, by a like omission (which the Pāipp. text also favors), or, so far as the meaning is concerned, better by reading enā́ páreṇa dur- etc. The description of the verse by the Anukr. as an atiçakvari (though it still lacks one syllable of sixty) helps to authenticate the text as the mss. present it.

⌊Whitney, on the revision, would doubtless have made clear his views as to b. Both sense and meter indicate that the enā́ in a and the enā́ in b are intrusions; they have blundered in from 5 c. Omitting them, I render: 'There is one other thing beyond the welkin; [and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at (durṇáçaṁ cit) [if you start] from this side [of them].'⌋ ⌊I understand tat tve acchovacasaṣ to mean merely that Ppp. reads tve for te and acchovacasaṣ for adhovacasaḥ—not that it omits the rest from te to nīcāir.⌋


7. Since thou verily, O Varuṇa, speakest many reproachful things among (as to ?) re-bestowers, do not thou, I pray, belong to (abhi-bhū) such paṇís; let not people call thee ungenerous (arādhás).

The rendering implies emendation of bhūt to bhūs at end of c, which is made also by Roth and Muir. The pāda is corrupt in Pāipp.


8. Let not people call me ungenerous; I give thee back the spotted