Page:Atharva-Veda samhita.djvu/415

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
245
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 14
majority have ṛ́çy-, which is undoubtedly the true text, and should be restored in our edition. Three times, in this hymn (vss. 3, 5, 12), the Anukr. insists on regarding iva as dissyllabic, and therefore reckons the verses as bhurij.


4. Lead thou away the witchcraft back to the witchcraft-maker, grasping its hand; set it straight before (samakṣám) him, that it may smite the witchcraft-maker.

Ppp. has, for b, pratiharaṇaṁ na harāmasi (our 8 c); but in book ii. it has the whole half-verse just as it stands here.


5. Be the witchcrafts for the witchcraft-maker, the curse for him that curses; like an easy chariot let the witchcraft roll back to the witchcraft-maker.


6. If woman, or if man, hath made witchcraft in order to evil, it we conduct unto him, like a horse by a horse-halter.

The Anukr. doubtless scans d as áçvam ivā ’çvābhidhā́nyā, instead of áçvam ’va ’çvābhidhā́niā, as it should be.


7. If either thou art god-made, or if made by man, thee, being such, do we lead back, with Indra as ally.

Ppp. has a very different version of this verse: yā kṛtye devakṛtā yā vā manuṣyajā ’si: tāṁ tvā pratyan̄ prahiṇmasi pratīcī nayana brahmaṇā. The in púnar ṇayāmasi is prescribed by Prāt. iii. 81. Táṁ at beginning of c is a misprint for tā́ṁ.


8. O Agni, overpowerer of fighters, overpower the fighters; we take the witchcraft back to the witchcraft-maker by a returner.

Ppp. reads in b prati instead of punar, thus making a better correspondence with pratiharaṇa in c. The Anukr's definition of the "verse" is purely artificial; the first pāda is distinctly unmetrical, and the third hardly metrical.


9. O practiced piercer (?), pierce him; whoever made [it], him do thou smite; we do not sharpen thee up to slay (vadhá) him who has not made [it].

This verse is found in Ppp. in book ii., much corrupted, with, for d, vadhāya çaṁsamīmahe. Kṛtavyadhanī may possibly be the proper name of the herb addressed: cf. kṛtavedhana or -dhaka, "name of a sort of fennel or anise" (Pet. Lex.).


10. Go as a son to a father; like a constrictor trampled on, bite; go, O witchcraft, back to the witchcraft-maker, as it were treading down [thy] bond.

That is, apparently, escaping and treading on what has restrained thee. Ppp. combines in b svajāiva, and reads for c, d, tantur ivāvyayaṁnide kṛtye kṛtyākṛtaṁ kṛtāḥ. Though the verse is a perfectly good anuṣṭubh, the Anukr., reading iva three times as dissyllabic, turns it into a defective bṛhatī.


11. Up, like a she-antelope (eṇī́), a she-elephant (? vāraṇī́), with leaping on, like a hind, let the witchcraft go to its maker.