2. This woman, O Aryaman, hath toiled, going to other women's assembly; now, O Aryaman, shall another woman come to her assembly.
Ppp. reads in c nv asyā ’ryaman. The comm. has çamanam in b and d, and anu for nu in c. He makes no difficulty in taking ā́yati (p. ā॰áyati) as a 3d pl., which it is not; we ought to have either ā́yan (ā॰áyan), or ā́nya instead of anyā́ḥ: the translation implies the latter. The proper pada reading would be ā́: ayati. ⌊For sámanam 'wedding-assembly,' see Bergaigne, Rel. Véd. i. 159, n. 3. Comm. renders an̄gá by he; Bloomfield, "without fail."⌋
3. The creator (dhātár) sustains the earth; the creator [sustains] the sky and the sun; let the creator assign (dhā) to this spinster a husband that is according to her wish.
Ppp. combines asyā ’gruvāi in c, and reads dadātu in d.
61. Prayer and boasts.
[Atharvan (?).—rāudram. trāiṣṭubham: 2, 3. bhurij.]
Found also in Pāipp. xix., and in K. xl. 9. Reckoned by Kāuç. (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa, and used (41. 14), with vi. 19, 23, 24, etc., in a rite for good fortune; in the kāmya ceremonies (59. 10), for splendor*; also, in the chapter of portents (133. 2), on occasion of one's house burning down; it is further (note to 50. 13) included in the rāudra gaṇa. In Vāit. (2. 17) vs. 3 accompanies, in the parvan sacrifice, two offerings of butter to Agni and Soma. *⌊Varcas: so the comm.; but Bloomfield reads vyacas, which accords better with 1 d of the text.⌋
Translated: Griffith, i. 278.
1. To me let the waters send what has sweetness; to me the sun brought [it] in order to light; to me the gods, and all those born of penance—to me let god Savitar assign expansion ⌊vyácas⌋.
Ppp. has, for b, mahyaṁ sūryo bharaj jyotiṣā gam, and, in c, samotā for tapojā. K. has, in c, mām for mahyam, and anu for uta, and ends with bhāt (?). Abharat in b cannot well be correct; we might conjecture instead bhavatu. The Anukr. disregards the deficiency of a syllable in d.
2. I expanded (?) earth and heaven, I generated the seasons, seven together; I speak true what is untrue; I encompass (pári) divine speech and people (víças).