Page:Atharva-Veda samhita.djvu/512

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 81-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
342

2. O hand-clasp, hold apart the womb, in order to placing of the embryo; O thou sign (? maryā́dā), put in a son; him do thou make to come, thou comer (? ā́gamā).

The obscure words maryādā and āgamā are apparently epithets of the parihasta; the comm. understands the ⌊first⌋ of the woman: maryādā = marya + ā-dā 'taken possession of by men'; ⌊and he takes āgame as = āgamane sati 'when sexual approach takes place,' which would be acceptable if it did not wholly disregard the accent⌋. One might conjecture maryadās 'giver of a male.' Ppp. has at end -gamaḥ.


3. The hand-clasp that Aditi wore [when] desiring a son—may Tvashṭar bind that on for her, saying "that she may give birth to a son."

Ppp. reads suvāt in d. For Aditi desiring a son, compare xi. 1. 1.


82. To obtain a wife.

[Bhaga (jāyākāmaḥ).—āindram. ānuṣṭubham.]

⌊Part (vs. 4) prose.⌋ Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (59. 11), in a kāmya rite, by one desiring a wife; and again, in the nuptial ceremonies (78. 10), with vi. 78 etc.

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 239; Ludwig, p. 470; Grill, 57, 167; Griffith, i. 289; Bloomfield, 95, 502.


1. I take the name of the arriving, the arrived, the coming one; Indra the Vritra-slayer I win (van), him of the Vasus, of a hundred-fold power.

The construction of van with a genitive is apparently elsewhere unknown, and is of doubtful sense. Ppp. has instead rājño 'of the king,' which makes the correctness of vanve very doubtful. Ppp. also combines āgachatā ”gatasya in a. The comm. reads at the end çatakrato, vocative; he apparently takes āyatás in b as ā́yatas, from yam (niyato ’ham) ⌊or, alternatively, with indrasya⌋.


2. By what road the Açvins carried Sūryā, daughter of Savitar, by that, Bhaga said to me, do thou bring a wife.

In b, açvíno ”hátus is perhaps better to be taken apart to açvínā: ā-ūhátus, but the pada-text has no ā. ⌊Cf. Bergaigne, Rel. Véd., ii. 486-7.⌋


3. The good-giving, great, golden hook that is thine, O Indra—with that, O lord of might (çácī-), assign thou a wife to me who seek a wife.

Ppp. retains the a of an̄kuças, and has, for d, tvaṁ dhehi çatakrato. The comm. reads, in a, vasudhānas.

The eighth anuvāka, containing 10 hymns and 31 verses, ends with this hymn; the old Anukr. says: ekatriṅçakam aṣṭamaṁ vadanti.


83. To remove apacíts.

[An̄giras.—caturṛcam. mantroktadevatyam. ānuṣṭubham: 4. 1-av. 2-p. nicṛd ārcy anuṣṭubh.]

⌊Part (vs. 4) prose.⌋ Found also in Pāipp. i. (but without the added vs. 4). Kāuç. (31. 16) employs it in a healing rite, with vii. 76 (against gaṇḍamālā, schol., comm.); vss. 3 c, d and 4 are specified in the sequel of the rite (31. 20, 21); the comm. treats vs. 4 as beginning of hymn 84; it is applied by Kāuç. in the treatment of a sore of unknown origin (ajñātārus: catuṣpād gaṇḍa, comm.).