Page:Atharva-Veda samhita.djvu/540

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 120-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
370

2. May mother earth, Aditi our birthplace, brother atmosphere, [save] us from imprecation; may our father heaven be weal to us from paternal [guilt]; having gone to my relatives (jāmí), let me not fall down from [their?] world.

The verse is found also in TA. (ii. 6. 29), which reads at end of a ábhiçasta énaḥ; and, in c, d, bhavāsi jāmi mitvā́ (jāmím itvā́?) mā́ vivitsi lokā́n: the variants are of the kind that seem to show that the text was unintelligible to the text-makers, and that we are excusable in finding it extremely obscure. Ppp. brings no help.* Our translation implies in b abhiçastyās, but the pada reading is abhí॰çastyā, as if instr.; the comm. understands -tyās. Our pada mss. also leave unaccented in d. Ludwig and Grill supply lokāt to pitryāt: "from the paternal world." The comm. divides alternatively jāmi mṛtvā and jāmim ṛtvā. The verse is a good triṣṭubh, though capable of being contracted to 40 syllables. *⌊Grill reports a Ppp. reading trātā for bhrā́tā, although I do not find it in Roth's collations. Might it represent a trā́tv antárikṣam?


3. Where the well-hearted, the well-doing revel, having abandoned disease of their own selves, not lame with their limbs, undamaged in heaven (svargá)—there may we see [our] parents and sons.

⌊The first half we had at iii. 28. 5.⌋ The verse corresponds to TA. ii. 6. 210, which reads mádante at end of a, tanvā̀ṁ svā́yām at end of b, açloṇā́n̄gāir (so Ppp. also) in c (also áhṛtās, but this is doubtless a misprint ⌊he Poona ed. reads in fact áhrutā⌋), and pitáraṁ ca putrám at the end. The comm. reads tanvās in b, with part of the mss. (including our P.M.I.O.), and açroṇās in c. ⌊For the substance of the vs., cf. Weber, Sb. 1894, p. 775.⌋


121. For release from evil.

[Kāuçika.—[caturṛcam.] mantroktadevatyam. 1, 2. triṣṭubh; 3, 4. anuṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xvi. ⌊For vss. 3, 4, cf. v. Schroeder, Zwei Hss., p. 15, Tübinger Kaṭka-hss., p. 75.⌋ Used by Kāuç. (52. 3) with vi. 63 and 84, in a rite for release from various bonds; ⌊and with the whole anuvāka—see under h. 114⌋.

Translated: Ludwig, p. 442; Zimmer, p. 182 (3 vss.); Griffith, i. 311.


1. An untier, do thou untie off us the fetters that are highest, lowest, that are Varuṇa's; remove (nis-sū) from us evil-dreaming [and] difficulty; then may we go to the world of the well-done.

Viṣā́ṇā (p. vi॰sā́nā) is doubtless 'antler' here, as at iii. 7. 1, 2 ⌊which see⌋ (though neither Kāuç. nor the schol. nor our comm. make mention of such an article as used here); but it was necessary to render it etymologically, to bring out the word-play between it and ví ṣya; the comm. treats it as a participle (= vimuñcatī), disregarding, as usual, the accent (really vi-sā́ + anaSkt. Gram. §1150 e⌋). The second pāda is the same with vii. 83. 4 b. The proper readings in c are (see note to Prāt. ii. 86) duṣṣvāpnyam and níṣṣva, which the mss. almost without exception* abbreviate to duṣvap- and níṣva, just as they abbreviate dattvā to datvā, or, in vs. 2 a, rájjvām to rájvām (see my Skt. Gr. §232). SPP. here gives in his saṁhitā-text ní ṣva, with all his authorities; our text has níh ṣva, with only one of ours (O.): doubtless the true metrical form is níṣ ṣuvā ’smát. ⌊Cf. Roth, ZDMG. xlviii. 119, note.⌋ Ppp. lacks our second half-verse, having instead 2 a, b. *⌊That is, if we take the occurrences of the words as a whole in AV.⌋