Page:Atharva-Veda samhita.djvu/564

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 6-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
394
sthaḥ, but SPP. strangely prefers to substitute -sthe on the authority of the comm. The comm. glosses karāmahe with kurmahe, but then explains it by stumas; the true text is perhaps vácasā́ ”kar- 'would we gain' (Henry translates "puissions-nous la gagner"). TS. has c in iii. 3. 114 c, and its pada-text reads upá॰sthaḥ. ⌊Ppp. has for c the c of VS. etc., and for d sā no devī suhavā çarma yacchatu.


7 (8). Praise of the Ādityas.

[Atharvan (as above).—aditidevatyam. ārṣī jagatī.*]

Found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (59. 18) with 2, as explained under that hymn. *⌊The Anukr., defining as trāiṣṭubhāni the "first eight hymns," included this among them: by inadvertence, it would seem, since he here calls it ārṣi jagatī.

Translated: Henry, 3, 52; Griffith, i. 331.


1. Of Diti's sons, of Aditi's, I have commemorated the aid, of the great inviolable gods; for their domain (dhā́man) is deep in the sea; no one soever is beyond them by homage.

This translation is in part mechanical, understanding also ávas at beginning of b (which = RV. x. 36. 11 b: cf. also 65. 3 a), regarding anarmáṇām as = anarváṇām (so RV.), and giving gabhiṣák (p. gabhi॰sák) the sense conjectured for it by BR., which is also that of the comm. (gambhīram). The variants of Ppp. and of MS. (i. 3. 9) indicate that our text is without much authority: MS. has d. p. a. akāriṣam urúçarmaṇām bṛhatā́m varūtínām: yéṣāṁ nā́māni víhitāni dhāmaçáç cittāír yajanti bhúvanāya jīváse; Ppp. (after a), mahāçarmaṇāṁ mahatām anṛmṇām: tvesāyu dhāmi gabhiṣat samudraṁ na hi ṣāṁ ye apasaṣ paro ‘sti kiṁ cana. Námasā is perhaps corrupted from mánasā ⌊cf. iv. 39. 9 n.⌋ and enān from enā́. The great majority of our mss. (all save D.R.) read akārṣam at end of a; SPP. reports the great majority of his as giving akāriṣam, which he accordingly adopts in his text. Ppp. has akārṣam, MS. akāriṣam. Our Bp. has enām in d. The testimony of the Anukr. as to akārṣam or -riṣam is of no value.


8 (9). For some one's success.

[Uparibabhrava.—bārhaspatyam. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xx. Kāuç. (42. 1) prescribes its use when setting out upon a business journey; and the comm. quotes it from Cānti Kalpa 15, as accompanying various ceremonies for Bṛhaspati.

Translated: Ludwig, p. 431; Henry, 4, 52; Griffith, i. 331.


1. Go thou forth from what is excellent to what is better; be Brihaspati thy forerunner. Then do thou make this man, on the width of this earth, remote from foes, with all his heroes.

Literally (d) 'having his foes at a distance, having his heroes whole.' The verse occurs also in TS. (i. 2. 33), ÇÇS. (v. 6. 2), and AÇS. (iv. 4. 2), with abhí for ádhi in a, and, as c, d, áthe ’m áva sya vára ā́ pṛthivyā́ āré çátrūn kṛṇuhi sárvavīraḥ; and its pratīka (with abhi) in KB. (vii. 10), and Āp. (x. 19. 8); and compare MB. ii. 1. 13. The comm. takes āre and çatrum as two independent words. Ppp. shows no variants. The first pāda lacks three syllables of being triṣṭubh.