Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/100

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ix. 9-
BOOK IX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
556

22. Where the eagles, with counsel (vidátha), sound incessantly (ánimeṣam) unto the draught of amṛ́ta,—thus the shepherd of all existence, he the wise one entered there into me that am simple.

RV. reads bhāgám for bhakṣám in a. For enā́ in c, RV. has inás, and Ppp. yo no; ⌊Ppp's yo no seems to be an attempt to make sense out of the rare and probably unintelligible inó⌋. ⌊The Kaṭha variant (WZKM. xii. 282) is ánimiṣam.]

⌊The quoted Anukr. says navadaçe ca.


10. Mystic.

[Brahman.—aṣṭāviṅçakam . govirāḍadhyātmadāivatyam (23. māitrāvaruṇī). trāiṣṭubham: 1, 7, 14, 17, 18. jagatī; 21. 5-p. atiçakvarī; 24. 4-p. puraskṛtir bhurig atijagatī; 2, 26, 27. bhurij.]

This hymn is in RV. a continuation of the preceding; but our vss. 9 and 23 are not found in the RV. with the rest (9 is RV. x. 55. 5 and 23 is RV. i. 152.3); ⌊while of 19, only d is found in RV., making, with the odd fifth pāda of our vs. 21, the first half of RV. i. 164. 42 (42 a, b = 21 e + 19 d); and our 24 (prose) does not occur in the RV. at all⌋. The first 23 verses are found also in Pāipp. xvi. The hymn is not quoted in Kāuç. (except as vs. 20 is also vii. 73. 11); but a few verses (9, 13, 14) are cited in Vāit.

Translated: as AV. hymn, by Henry, 110, 150; Griffith, i. 464.—For other translations etc. see the introduction to hymn 9.


1. That the gāyatrī́-verse is set (ā-dhā) in the gāyatrī́-verse, or that they fashioned the triṣṭúbh-verse out of the triṣṭúbh-verse, or that the jágatī step is set in the jágatī (jágat)—whoever know that, they have attained immortality.

RV. ⌊vs. 23⌋ and Ppp. read in b trāíṣṭubhād vā trāíṣṭubhaṁ.


2. By the gāyatrī́-verse he measures off the song (arká), by the song the chant (sā́man), by the triṣṭúbh-vevse the hymn (vāká), by the hymn of two feet [or] of four feet the hymn; by the syllable they measure the seven tunes (vā́ṇi).

The words 'song,' 'hymn,' 'tune' are used rather loosely in rendering here.


3. By the jágatī he established (skabh) the river in the sky; in the rathaṁtará he beheld (pari-paç) the sun; they call the three kindlers (samídh) the gāyatrī́-verse's; it was superior to them by bulk, by greatness.

The translation of the last pāda is not without uncertainties; tátas is here understood as quasi-object of prá ririce. RV. ⌊vs. 25⌋ reads in a astabhāyat.


4. I invite that well-milking milch-cow; a skilful-handed milker also shall milk her; may the impeller impel us the best impulse; the hot drink is kindled about: that may he kindly proclaim.

We had this verse above as vii. 73. 7. The only variant in RV. ⌊vs. 26⌋ is the better vocam at the end. ⌊Oldenberg discusses verses 4-7, IFA. vi. 182.⌋