Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/121

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
577
TRANSLATION AND NOTES. BOOK X.
-x. 4

The second half-verse is found in a suppl. to RV. i. 191; see Aufrecht's RV.2, p. 672; instead of ahim is there read aham. Ppp. reads ye ‘nti te ca in b; and all our mss. ⌊save D., which has áti⌋ leave anti unaccented (it is emended to ánti in our text), as if by some carelessness yé ‘nti had been changed to yé anti; it is one of the strangest of the many strange blunders of the AV. text. ⌊One might think that this vs. or one much like it was had in mind by Karṇa in his address to Çalya, MBh. viii. 40. 33 = 1848.⌋


10. This is the remedy of both, of the ill-horse (aghāçvá) and of the constrictor; the mischievous (aghāy-) snake hath Indra, the snake hath Pāidva put in my power (randhay-).

The Anukr. takes no notice of any deficiency in b; it can only be supplied by the violent resolution su-dj-. Ppp. rectifies the meter by the better reading vṛçcikasya ca ⌊cf. our 15 c, d, below⌋.


11. We reverence Pāidva, the staunch one, of staunch abode (-dhā́man); here behind sit pṛ́dākus, plotting forth.

Ppp. combines at the end -dhyatā ”sate. The Anukr. treats b as regular, thus sanctioning the resolution -dhā-ma-naḥ.


12. Of lost lives, of lost poison [are they], slain by the thunderbolt-bearing Indra; Indra hath slain, we have slain.

13. Slain [are] the cross-lined ones, crushed down the pṛ́dākus; slay thou the whitish [snake] that makes a great hood, the black snake, in the darbhá-grasses.

'Hood,' dárvi, lit. 'spoon.' Ppp. reads in c kanikradam. ⌊The first half recurs as the second of vs. 20.⌋


14. The little girl of the Kirātas, she the little one, digs a remedy, with golden shovels, upon the ridges (sā́nu) of the mountains.

15. Hither hath come the young physician, slayer of the spotted ones, unconquered; he verily is a grinder-up of both, the constrictor and the stinger.

16. Indra hath put the snake in my power, [also] both Mitra and Varuṇa, and Vāta ('wind') and Parjanya, both of them.

The name given by the Anukr. to the verse is of uncertain value; it is possible to read the last pāda either as 8 or as 6 syllables. Ppp. reads in a me ‘hīn ajambhayat. Many of our mss. (P.I.O.R.T.K.) ⌊and the majority of SPP's⌋ read in c -janyò ’bhā́, but it is contrary to all rule and analogy; ⌊and W's Bp. and SPP's pada-text give -janyā̀ ubhā́⌋.


17. Indra hath put the snake in my power, the pṛ́dāku and the she-pṛ́dāku, the constrictor, the cross-lined one, the kasarṇī́la, the dáçonasi.

The accent pṛdākvám (instead of -kvàm) is read by all the mss., and hence by our text; but it is incontestably wrong. The Anukr. takes no notice of the lacking syllable in c. Ppp. reads ⌊for apāidvo me ‘hīn ajambhayat, and ⌊for dkuçirṇīlaṁ naçonaçīṁ.