Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/135

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
591
TRANSLATION AND NOTES. BOOK X.
-x. 7

10. Where men know both worlds and receptacles (kóça), waters, bráhman, within which [are] both the non-existent and the existent—that Skambha tell [me]: which forsooth is he?

A part of this verse has disappeared in Ppp. ⌊The pada reads ā́paḥ and antáḥ.]


11. Where penance, striding forth, maintains the higher vow (vratá), where both right and faith, waters, bráhman, are set together, that Skambha etc. etc.

The verse (8 + 8: 8 + 8 + 12 = 44) is, with those that agree with it, strangely named by the Anukr. ⌊Ppp. exchanges the places of vratam and ṛtam in b, c, and of āpas and brahma in d.⌋


12. In whom earth, atmosphere, in whom sky is set, where fire, moon, sun, wind stand fixed (ā́rpita), that Skambha etc. etc.

⌊The pada-text has ā́rpitāḥ, which SPP., with many of his saṁhita-mss., adopts as saṁhitā-reading also; Ppp. has -tā.⌋


13. In whose member all the thirty-three gods are set together, that Skambha etc. etc.

Wanting in Ppp., as noted above.


14. Where the first-born seers, the verses, the chant, the sacrificial formula, the great one (mahī́); in whom the sole seer is fixed—that Skambha etc. etc.

Mahī́ usually designates the earth; what in this connection it should be meant to apply to is doubtful. All the saṁhitā-mss. combine ekarṣír (Ppp. eka ṛṣir), but most of them, with the Anukr., yátra ṛ́ṣ- in a. Ppp. reads bhūtakṛtas for prathamajas.


15. Where both immortality (amṛ́ta) and death are set together in man (púruṣa), of whom the ocean, the veins (nāḍī́) are set together in man, that Skambha etc. etc.

Ppp. reads, for b, puruṣaç ca samāhitāḥ, and puts the verse after our 16. Read in a mṛtyúç ca (an accent-sign slipped out of place).


16. Of whom the four directions are (sthā) the teeming (? prapyasá) veins, where the sacrifice hath strode forth, that Skambha etc. etc.

Prathamā́s at end of b in our edition seems to be a misprint for prathasā́s, intended as a correction of prapyasā́s, which last, however, is distinctly read by all our mss.* (p. pra॰pyasā́ḥ); for the formation, compare -bhyasa from root bhī (through a secondary root bhyas). *⌊Except P., which has prathasā́s; SPP. puts -mā́s into his text against his fifteen authorities, which give prapyasā́s.


17. Whoever know the bráhman in man, they know the most exalted one; whoever knows the most exalted one, and whoever knows Prajāpati, whoever know the chief bráhmaṇa, they know also accordingly (anu-sam-vid) the Skambha.

For both b and f, Ppp. reads te skambham arasaṁ viduḥ (intending anusaṁviduḥ?).