Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/137

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
593
TRANSLATION AND NOTES. BOOK X.
-x. 7

27. In whose member the thirty-three gods shared severally the limbs (gā́tra)—those thirty-three gods verily only (éka) the bráhman-knowers know.

Or (so Muir), 'some bráhman-knowers.' Ppp. reads in b gātrāṇi bhejire.


28. People know the golden-embryo [as] highest, not to be overcrowed (anatyudyá); the skambhá in the beginning poured forth that gold within the world.

Ppp. puts this verse after our 30.


29. In the skambhá the worlds, in the skambhá penance, in the skambhá right is set; thee, O skambhá, I know plainly [as] set all together in Indra.

The mss. are much at variance in regard to skámbha in c; all save W. (the poorest and least trustworthy of all) end the word with m, and O.s.m.D. accent skambhám. That skámbha is really intended can hardly admit of question; Ppp. appears to read it.


30. In Indra the worlds, in Indra penance, in Indra right is set; thee, O Indra, I know plainly [as] all established in the skambhá.

The translation implies emendation in c of índram to índra. Of course, it is possible to render índram here, and skambhám in 29 c, but where the whole sense is so mystically obscure alterations help little.


31. Name with name he calls aloud, before the sun, before the dawn; as first the goat (? ajá) came into being, he went unto that autocracy beyond which there is nothing else existent.

Ppp. reads johavīmi in a, and jagāma (for iyāya) in d. The translators all understand ajás here as 'the unborn one,' and with more reason than in most places elsewhere. The description given by the Anukr. of the very irregular verse (8 + 8: 10 + 10 + 11 = 47) is altogether ill-fitting.


32. Of whom earth is model (pramā́) and atmosphere belly; who made the sky his head—to that chief bráhman be homage.

In this and the two following verses and vs. 36 we have the anomaly that bráhman, neuter, is apparently referred to by the masculine relative yás (in accordance with which the genitive yásya is also doubtless to be understood as masculine); perhaps we ought to render the last pāda thus: 'to him, [who is] the chief bráhman,' etc. ⌊Cf. Deussen, p. 312.⌋ The verse is shorter by two syllables than verses 34 and 36, with which the Anukr. reckons it, and, on the other hand, agrees with 33, to which the Anukr. gives a different name.


33. Of whom the sun is eye, and the moon that grows new again; who made Agni his mouth—to that chief bráhman be homage.

Ppp. combines cakrā ”syaṁ in c. As to the meter, see the note to vs. 32. ⌊The Anukr. seems to mean that this is an anuṣṭubh of which the last pāda is one of 10 syllables (virāj).⌋