Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/142

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
x. 8-
BOOK X. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
598

The third pāda is the same with 7 c above; the second half-verse is found below as xi. 4. 22 c, d; to the first half-verse corresponds VS. xxxi. 19 a, b and TA. iii. 13. 13 a, b: both reading ájāyamānas at beginning of b; ⌊so Kaṭha-hss., p. 84⌋. Ppp. reads in b prajāyate, and, for c, d, ardhene ’daṁ pari babhūva viçvam etasyā ’rdhaṁ kim u taj jajāna. The Anukr. takes no notice of the jagatī pāda b.


14. Him bearing water aloft, as a water-bearer (f.) with a vessel (kumbhá), all see with the eye, not all know with the mind.

Some mss. (P.M.I.) accent vidúḥ at the end.


15. In the distance it dwells with the full one, in the distance it is abandoned by the deficient one—the great monster (yakṣá) in the midst of existence; to it the kingdom-bearers bear tribute.

The verse, as noted above, is wanting in Ppp. ⌊Pāda c occurs as x. 7. 38 a: see note thereon and introd. to hymn 7.⌋


16. Whence the sun arises, and where he goes to rest—that same I think the chief (jyeṣṭhá); that nothing whatever surpasses.

The Kaṭha Up. ⌊iv. 9⌋ has a nearly corresponding verse: yataç co ’d eti sūryo “staṁ yatra ca gacchati: taṁ devāḥ sarve ‘rpitās tad u nā ’ty eti kaç cana; and the first half of this occurs also in ÇB. xiv. 4. 334 (BAU. i. 5. 23). The Anukr. omits to define the meter (anuṣṭubh) of the verse.


17. They who hitherward, in the middle, or also anciently, speak round about him who knows the Veda, they all speak around the sun (ādityá), Agni [as] second, and the threefold swan (haṅsá).

The verse is found also in TA. (ii. 158), which omits mádhye and reads purāṇé in a, and tṛtī́yam (for trivṛ́tam) in d. ⌊Cf. Kaṭha-hss., p. 63.⌋ Our pada-text ⌊as also SPP's⌋ reads near the beginning arvā́n̄, which is doubtless an error for arvā́k (though TA. reads arvā́n̄ utá). Perhaps védam in b is to be rendered simply 'knowledge.' The Anukr. takes no notice of the two redundant syllables in c.


18. A thousand days' journey [are] expanded (vi-yam) the wings of him, of the yellow swan flying to heaven (svargá); he, putting all the gods in his breast, goes, viewing together all existences.

The verse is found again below as xiii. 2. 38; 3. 14. It is, as noted above, wanting here in Ppp.


19. By truth he burns aloft; by bráhman he looks abroad hitherward, by breath he breathes crosswise—he on whom rests (çritá) the chief thing.

20. Whoever indeed knows those two churning-sticks, with which is churned out what is good (vásu), he may think himself to know the chief thing; he may know the great bráhmaṇa ⌊neut.⌋.

21. Footless came he into being in the beginning; he in the beginning brought the heaven (svàr); having become four-footed, enjoyable, he took to himself all enjoyment (bhójana),

Ppp. reads, for b, so ‘gre asurā ’bhavat.