Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/144

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
x. 8-
BOOK X. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
600

This verse is akin with ⌊the oft-repeated⌋ one in ÇB. xiv. 8. 1 (BAU. v. 1): pūrṇám adáḥ pūrṇám idám pūrṇā́t pūrṇám úd acyate etc. What follows of the hymn is (as noted above) wanting in Ppp.


30. She, everlasting, born indeed of old, she, ancient, encompassed (pari-bhū) all; the great goddess of the dawn, shining forth, she looks forth by every one who winks.

The Anukr. calls the verse bhurij on account of the redundant syllable in b, not heeding the corresponding deficiency in c.


31. The deity, Avi by name, sits enveloped with right; by her form these trees [are] green, green-garlanded.

Or, 'by the form of her, the green-garlanded one' (so Ludwig). Ávi means 'sheep,' but is possibly here a derivative from the root av 'favor, aid.' All the saṁhitā-mss. combine in a, b -ta rténa.


32. Him that is near by he (?) deserts not; him that is near by he (?) sees not; see the wisdom (kā́vya) of the god: he died not, he grows not old.

There is nothing to determine the subject of the verbs in a, b; Ludwig renders 'she.'


33. The voices sent forth by the unpreceded one—they speak as they should (yathāyathám); where they go speaking, that [people] call the great brā́hmaṇa ⌊n.⌋.

34. Where both gods and men (manuṣyà) are set (çritá) as spokes in a nave—I ask thee of the flower (púṣpa) of the waters, where that by magic was placed.

The Anukr. takes no notice of the redundant syllable ⌊perhaps the first ca?⌋ in a.


35. They by whom the wind sent forth blows on, who give the five quarters together (sadhryàñc), the gods who thought themselves above (ati-man) the offering (ā́huti), conductors of the waters—which were they?

The first half-verse is found also in Ppp. ⌊xvi.⌋, but not in connection with the rest of the hymn. The Anukr. does not heed that a is defective by one syllable. Read in b, with all ⌊W's and SPP's⌋ mss., dádante; the form is from the same secondary root dad as the sing. dadate in 36 c. ⌊JUB. (i. 34) has this verse, putting it in the mouth of Pṛthu Vāinya, and its answer (vs. 36), with appended Brāhmaṇa-comment. It reads samīcīḥ for sadhrīcīḥ of our 35 b, and āhutīs in c.⌋


36. One of them clothes himself in this earth; one encompassed the atmosphere; he of them who is disposer (vidhartṛ́) gives the sky; some defend respectively all regions (ā́çā).

⌊JUB. (see under vs. 35) has ekas for eṣām of our c and anye for eke of our d.⌋


37. Whoso may know the stretched-out string in which these offspring (prajā́) are woven in, whoso may know the string of the string, he may know the great brā́hmaṇa.