Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/184

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xi. 5-
THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
640

24. The Vedic student bears a shining bráhman; in that [are] woven together all the gods; [he] generating breath-and-expiration, then out-breathing (vyāná), speech, mind, heart, bráhman, wisdom.

Ppp. reads in b asmin for tasmin; its verse has for second half our 26 c, d, and our 24 c, d is added at the end of our 23, which, as above noticed, comes second of the two verses; it reads for d cakṣuç çrotraṁ janayan brahma medhām. ⌊The sequence is, therefore, 24 a, b, 26 c, d, 23, 24 c, d.⌋ The GB. cites prāṇāpānāu janayan as a pratīka at i. 2. 8.


25. Sight, hearing, glory put thou in us; food, seed, blood (lóhita), belly.

Ppp. begins differently: vācaṁ çreṣṭhāṁ yaço ‘smāsu. ⌊Deussen renders udáram by 'Leibessegen.'⌋


26. Shaping (?) these things, the Vedic student stood performing penance (tapas tapya-) on the back of the sea (salilá), in the ocean; he, bathed, brown, ruddy (pin̄galá), shines much on the earth.

The comm. explains 25 and 26 together, as if one verse. The translation implies the emendation, apparently unavoidable, of kálpat to kálpan; the comm. makes no scruple of glossing it with kalpayan.

⌊The quoted Anukr. says "brahmacārī" ca.⌋

⌊Here ends the twenty-fourth prapāṭhaka.⌋


6. To many different gods: for relief.

[Çaṁtāti.—trayoviṅçakam. cāndramasam uta mantroktadevatyam. ānuṣṭubham*: 23. bṛhatīgarbhā.] *⌊The Anukr. omits the definition of 18 as pathyāpan̄kti.⌋

Found also (except vss. 3, 20, 23) in Pāipp. xv. (in considerably altered verse-order: 1, 2, 4, 6, 5, 7, 15, 8, 9, 14, 17, 10, 11, 19, 13, 12, 18, 16, 22, 21).

⌊The hymn is included by Kāuç. 9. 2, 4 in the çānti gaṇas, major and minor; and all of the hymn except vss. 7, 9, 22, 23 (those in which the word aṅhas is missing) is reckoned to the aṅholin̄ga gaṇa (note to 32. 27). The last verse is cited separately at 58. 25 in a rite for long life. The same verse is variously cited by the subordinate works and the schol.: see note to 9. 2; 42. 13 (student's return); 53. 8 (godāna); 55. 1 (upanayana); Keç. to 44. 5 (vaçāçamana). Verse 9 is reckoned to the rāudra gaṇa, note to 50. 13.⌋

Translated: Henry, 117, 155; Griffith, ii. 72; Bloomfield, 160, 628.


1. We address (brū) Agni, the forest trees, the herbs and the plants, Indra, Brihaspati, the sun: let them free us from distress.

The comm. questions whether to render brūmas by stumas or by iṣṭaphalaṁ yācāmahe.


2. We address king Varuṇa, Mitra, Vishṇu, likewise Bhaga; Aṅça, Vivasvant we address: let them free us from distress.

3. We address god Savitar, Dhatar and Pūshan; we address Tvashṭar at the head (agriyá): let them free us from distress.

MS. has nearly the same verse in ii. 7. 13, but with a like our 2 a.