Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/196

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xi. 9-
BOOK XI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
652

The occurrence of mitrās m. and mitrāṇi n. in the same verse is puzzling, also the conjunction of saṁdṛṣṭa and gupta, and of vas with the singular arbude. The comm. reads saṁdṛṣṭās and guptās in c. Our Bp. reads yā́ḥ in d. ⌊Pāda a = 26 b and 10. 1 a.⌋ ⌊W. interlines "protected?" over "concealed."⌋


3. Stand ye (two) up, take ye hold; with tying up, with tying together, gird ye the armies of our enemies, O Arbudi.

The dual verbs doubtless imply, as the comm. also points out, the inclusion of Nyarbudi in the address to Arbudi ⌊cf. vs. 11⌋. The comm. reads senām in c.


4. The God that is Arbudi by name, and the lord (ī́çāna) Nyarbudi, by whom the atmosphere is involved (ā-vṛ), and this great earth—by those (two) who are allied with Indra, I go after what is conquered with an army.

Probably 'I follow up with my army what is already conquered by them.' The two last pādas are by the comm. reckoned as the first line of the next verse.


5. Stand thou up, O god-folk, Arbudi, with the army; breaking (bhañj) the army of our enemies, envelop it with [thy] coils (bhogá).

The comm. explains bhogébhis as ātmīyāiḥ sarpaçarīrāiḥ.


6. Presenting to view, O Nyarbudi, the seven kinds of specters, with them all do thou stand up, when the butter is offered, with the army.

The pada-text reads in a jātā́n: ni॰arbude; but the reading is plainly false, and should be either jātā́: ni॰arbude, or jātā́ni: arbude; either of these, considering that to the scribes nya and nnya are entirely equivalent and exchangeable (see my Skt. Gr. §§ 229, 232), would correctly represent the saṁhitā-reading. ⌊Cf. the reading of the comm. at 10. 21.⌋


7. Smiting herself, tear-faced, and crop-eared (?), let her yell, with disheveled hair, when the man is slain, bitten (? rad), O Arbudi, of thee.

'Her'—namely, the wife or sister or the like; more distinctly pointed to in the next verse. Radita ought to mean rather 'scraped' or 'scratched'; there seems to be no other example of it in the sense 'bitten': perhaps as a mere scratch from the fang of a serpent is enough to kill. The comm. takes radita as a noun (like ruta, stnita, citta, etc.), = dantāir vilekhane khādane sati. Of kṛdhukarṇ#i the comm. says: kṛdhv iti hrasvanāma: karṇābharaṇaparityāgena hrasvakarṇī. The verse is translated (also vs. 14, and 10. 7) by Bloomfield, in AJP. xi. 340.


8. Drawing in her karū́kara, seeking with her mind her son, husband, brother, also her people (svá)—in case of thy bite, O Arbudi.

The ending is the same with that of vs. 7, understood as the comm. takes it; we might also supply '[he being] bitten' etc. The Pet. Lex. renders karūkara 'vertebra of the neck and spine': rather (in ÇB. xii. 2. 410, 14), perhaps, 'a point or spinous process of a vertebra.' The comm. explains karu as an imitative word, and karūkara as meaning anything that makes the sound karu, and so designating hastapādādyavayavagataṁ saṁdhimad asthijātam; and he goes on loke hi bhayavaçād ubhayor hastayoḥ parasparān̄gulinipīḍanena tādṛçaṁ çabdam utpādayanti. This is far from relieving satisfactorily the obscurity. Most of our mss. accent svā̀n in c.