Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/233

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
689
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 3

Bp. and Bs.s.m. read svádhiyā at end of c. The anomalous hiatus enā́ (p. enā́) ehā́ḥ is noted in Prāt. iii. 34. Ppp. reads svadhityāināhyāṣ pari pātre dadṛçyām, which is welcome as ridding us of the wholly unsupported form dadṛçrām; ⌊cf. Gram. §813⌋. In Kāuç. 61. 43, the verse accompanies the setting of a vessel (pātrī) upon the barhis; in Vāit. 10. 7, the laying of the sacrificial post upon the same (the editor of Kāuç. regards it as quoted also in 15. 11, but the verse there intended must be rather vi. 125. 1).


34. In sixty autumns may he (?) seek unto the treasure-keepers; may he attain unto the sky with the cooked [offering]; may both fathers [and] sons live upon him; make thou this one to go unto the heaven-going end of the fire.

The last pāda admits of various other constructions. Both here and in vs. 41 (where pāda a is repeated) Bp. reads at the beginning çaṣṭhyā́m. In c, O.p.m.R. accent jīvā́n. Ppp. puts the verse after our vs. 35, and reads, for a, ṣaṣṭyām çaradbhyaṣ paridadhma enam; for c, upāi ’naṁ putrān pitaraç ca sīdām; in d, imam for etam. There is no reason why the Anukr. should regard the verse as anything but a regular triṣṭubh. In Kāuç. 62. 9 it accompanies the setting down of the rice-dish westward from the fire.


35. A maintainer, maintain thyself in the maintenance of the earth; thee that art unmoved let the deities make to move (cyu); thee shall the two spouses, living, having living sons, cause to remove (ud-vas) out of the fire-holder.

Ppp. combines -vyā ’cyutam in a-b, omits the meter-disturbing (and probably intrusive) tvā of c, reads in c -putrā, and in d ud vāsayāthaṣ p-. The Anukr. takes no notice of the redundant syllable in our c. In Kāuç. 61. 41, the verse accompanies the removal of the vessel; in Vāit. 10. 9, the insertion of the end of the sacrificial post in the ground.


36. Thou hast come together unto all the worlds, having conquered; however many [be] the desires, thou hast made them wholly satisfied; plunge ye (du.) in—both the stirring-stick [and] the spoon; take thou him up upon one vessel.

This obscure verse wins no light from Kāuç. (62. 1), which says simply iti mantroktam, connecting it with xi. 1. 24. Some of our mss. (P.M.W.T.) read abhí for ádhi in d. We should expect in c gāhetām, as the nouns are not vocative. Ppp. reads in a samāgān abhicikya, and in b kāmān samitāu purastāt. ⌊See p. lxxxviii.⌋


37. Strew thou on, spread forward, smear over with ghee this vessel; as a lowing cow (usrā́) [toward] a young [calf] desiring the teat, do ye, O gods, utter the sound hing toward this one.

'Strew on': i.e., specifically, make an upastaraṇa or covering of butter. In Ppp. the second half-verse is wholly corrupt The verse is quoted in Kāuç. 61. 45, as accompanying the operation described, and the next verse is added in 61. 46 when the operation is completed.


38. Thou hast strewn on, hast made that world; let the broad unequalled heavenly world (svargá) spread itself out; to it shall resort (çri) the mighty eagle; the gods shall reach him forth to the deities.

Ppp. begins with apāskārāir, and makes çrayātāi and suparṇas change places in c.