Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/235

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
691
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 3

45. I have obtained this highest division of it, from which world the most exalted one obtained [it] completely; pour thou on the butter (sarpís); anoint with ghee; this is the portion of our An̄giras here.

Ppp. has in a a different order of words: idaṁ kāṇḍam uttamaṁ prāpam asya. The verse (with xi. 1. 31: the first half of each) is quoted in Kāuç. 62. 15, and again (the second half of each) in 62. 17, in connection with anointing the vessel with butter.


46. Unto truth, unto penance, and unto the deities, we deliver this deposit (nidhí), [this] treasure (çevadhí); let it not be lost (ava-gā) in our play, nor in the meeting; do not ye release it to another in preference to (purā́) me.

One or two of our mss. (R.D.) accent at the end mát; and the word is not found without accent unless here and at xi. 4. 26. ⌊SPP. reads mát with 8 of his authorities, against 7 that have mat.⌋ Ppp. reads in b dadhmas. This and the two following verses are quoted, with a number of others, in Kāuç. 68. 27, at a later point in the rice-dish ceremony. ⌊With c, cf. 52 a.⌋


47. I cook; I give; verily upon my action [and] deed (? karúṇa) the wife; a virgin (? kāúmāra) world hath been born, a son; take ye (du.) hold after vigor (váyas) that hath what is superior.

The translation here is purely mechanical. Ppp. puts the verse after our vs. 48, and reads in a, for dadāmi, ud vadāmi ⌊thus suggesting the probably correct restoration of the pāda (aham u dadādmi)⌋, and in c putrās. The verse (10 + 11: 11 + 11 = 43) is very ill described by the Anukr.


48. No offense is here, nor support (? ādhārá), nor that one goes agreeing (sam-am) with friends; this vessel of ours is set down not empty; the cooked [dish] shall enter again him that cooked it.

This verse is little more intelligible than the preceding. Ppp. puts c after d, and reads at the end of c astu instead of etat. ⌊It is hardly worth while to discuss the accent of ásti.⌋


49. May we do what is dear to them that are dear; whosoever hate [us], let them go to darkness; milch-cow, draft-ox, each coming vigor (váyas)—let them thrust away the death that comes from men.

Or, 'that concerns, comes upon, men' (pāúruṣeya). The Anukr. seems to accept the two redundant syllables of c (evá an intrusion) as compensating for the deficiency in a. According to Kāuç. 62. 19, the verse is used of 'the milch-cow etc.' north of the fire.


50. The fires ire in concord, one with another—he that fastens on the herbs, and he that [fastens on] the rivers; as many gods as send heat (ā-tap) in the sky—gold hath become the light of him that cooks.

Ppp. reads sindhum in b, and dadhatu* (for pacatas) in d. In Kāuç. 62. 22, the verse (with xi. 1. 28) is made to accompany the laying on of a piece of gold; it is also quoted in 68. 27, with vss. 46-48, etc.: see note to vs. 46. The Anukr. does not notice the lack of a syllable in a. *⌊Intending dadhato?