Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/253

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
709
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIII.
-xiii. 1

Here ¶ means "paragraph of a paryāya" (such as is numbered as a "verse" in the Berlin edition) and P means "paryāya." Of the "decads," anuvākas 1, 2, and 3 contain respectively 6, 5, and 3 (in all, 14 "decads"); while anuvāka 4 has 6 paryāyas. The sum is 14 "decad"-sūktas and 6 paryāya-sūktas or 20 sūktas (cf. p. 737).⌋


1. To Rohita (the sun, as ruddy one).

[Brahman.—ādhyātmam; rohitādityadevatyam (3. mārutī; 28-31. āgneyyaḥ; 31. bahudevatyā). trāiṣṭubham: 3-5, 9, 12, 15. jagatī (15. atijāgatagarbhā); 8. bhurij; [16. ?;] 17. 5-p. kakummatī jagatī; 13. atiçākvaragarbhā ’tijagatī*; 14. 3-p. puraḥparaçākvarā viparītapādalahṣmyā pan̄kti; 18, 19. 5-p. kakummaty atijagatī (18. paraçākvarā bhurij; 19. parātijāgatā); 21. ārṣī nicṛd gāyatrī; 22, 23, 27. prākṛtā; 26. virāṭ paroṣṇih; 28-30 (28. bhurij), 32, 39, 40, 45-30 and 51-51 [and 57-58]. anuṣṭubh (52, 55. pathyāpan̄kti; 55. kakummatī bṛhatīgarbhā; 57. katummatī)†; 31. 5-p. kakummatī çākvaragarbhā jagatī; 35. upariṣṭādbṛhatī; 36. nicṛn mahābṛhatī; 37. paraçākvarā virāḍ atijagatī; 42. virāḍ jagatī; 43. virāṇ mahābṛhatī; 44. paroṣṇih; 59, 60. gāyatrī.]

Found also in Pāipp. xviii. ⌊with vs. 30 after 31; vss. 56-57, 59-60 are lacking; vs. 58 is lacking in Pāipp. xviii., but is found in Pāipp. xx.⌋. A number of the verses are used in various parts of Kāuç., and several (four) in Vāit. *⌊So the Berlin ms. (against jagatī of the London ms.): and atijagatī more nearly fits the vs.⌋ †⌊Here the Anukr. text looks as if in disorder: it seems as if yaṁ vāta (vs. 51) iti ṣaḍ anuṣṭubhaḥ ought to refer to the 6 vss. 51, 53-54, 56-58.⌋

Translated: Muir, v. 395 (parts); Ludwig, p. 536; Scherman, p. 73 (parts); Henry, 1, 21; Deussen, Geschichte, i. 1. 218 (cf. his introduction, p. 212 ff.); Griffith, ii. 133; Bloomfield, 207, 661.—Furthermore, Bloomfield, in his review (AJP. xii. 429-443) of Henry, discusses a considerable number of passages from this hymn. These discussions will be briefly cited by reference to "AJP. xii." He considers that the hymn is secondarily "an allegorical exaltation of a king and his queen."


1. Rise up, O powerful one (? vājín) that [art] within the waters, enter into this kingdom [that is] full of pleasantness; the ruddy one (róhita) that generated this all—let him bear thee, well-borne, unto kingdom.

Róhita is evidently a name or form of the sun; and the vājin (Henry, 'conqueror of booty') addressed is also the sun. The verse ⌊with faulty accents⌋ is found also in TB. (ii. 5. 21), which reads ⌊asi after in a⌋, ā́ viça in b, and, for d, sá no rāṣṭréṣu súdhitāṁ dadhātu, which seems better, as removing the difficulty of the sun establishing the sun. Ppp. reads viçvabhṛtaṁ for viçvam idam in c; and it has pipartu for bibhartu at the end; ⌊we had the converse at xi. 5. 4⌋. The resolution ud-ā́-ihi is required to fill out the meter of a. All the four hymns of the book (under the name rohitās) are prescribed in Kāuç. 99. 4 to be used in case of a darkening (eclipse) of the sun. The first half-verse is, according to Kāuç. 49. 18, to be used in the witchcraft ceremony of the 'water-thunderbolts' (see x. 5) 'when the boat sinks.' ⌊Cf. AJP. xii. 431.⌋


2. Up hath arisen the power (? vā́ja) that is within the waters; mount (ā-ruh) thou the clans (víç) that are sprung from thee (tvádyoni); assuming (dhā) the soma, the waters, the herbs, the kine, make thou the four-footed, the two-footed ones to enter here.