Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/256

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiii. 1-
BOOK XIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
712

suppliant, abandon thee*; assign thou to me both prosperity in kine and prosperity in heroes.

The verse is found also in TB. (iii. 7. 27), K. (xxxv. 18), and Āp. ⌊ix. 3. 1⌋. TB. (with which Āp. ⌊substantially⌋ agrees throughout) has, for b, stómapṛṣṭho ghṛtávānt suprátīkaḥ; and, for c, d, mā́ no hāsīn metthitó nét tvā jáhāma gopoṣáṁ no vīrapoṣáṁ ca yaccha. Ppp. reads in b ghṛtāhutis so-. The irregular verse (12 + 11: 12 + 12, but with triṣṭubh cadences throughout) is very ill described by the Anukr. as simply a jagatī. *⌊All the translators, with W., seem to overlook the accent oi jáhāni: nét can hardly mean aught else than 'lest.'⌋


13. The ruddy one is generator and mouth of the sacrifice; to the ruddy one I make oblation with speech, with hearing, with mind; to the ruddy one go the gods with favoring mind; let him cause me to ascend with ascensions (róha) of meeting (sāmityá).

The pada-texts read blunderingly in d sām॰aityāí (instead of -yāíḥ). Henry emends to samityāí 'in order to union with him'; but sámiti has the well-established sense of 'meeting, gathering, assembly'; hence Ludwig (for rohāiḥ s-) 'with abundant success in the samiti.' ⌊See AJP. xii. 434.⌋ Ppp. reads at the end rohayāti. The verse is kindred with ii. 35. 5 in general expression. Its metrical structure (12 + 15: 13 + 11 = 51) is wholly irregular; the definition of the Anukr. ⌊52 syllables⌋ ⌊nearly⌋ fits it mechanically.


14. The ruddy one disposed the sacrifice for Viçvakarman; therefrom have these brilliancies come unto me; may I speak thy navel (nā́bhi) upon the range (majmán) of existence.

The last pāda is repeated below as vs. 37 d. Ppp. reads in a vi dadhāt. The metrical definition implies the resolution ví ad-, and two resolutions in b (-si úpa and mā im-, doubtless), to make a pan̄kti (14 + 12: 14 = 40).

15. Unto thee ascended bṛhatī́ and pan̄ktí, unto [thee], O Jātavedas, kakúbh with honor; unto thee ascended the uṣṇíhā syllable, the váṣaṭ-utterance; unto thee ascended the ruddy one along with seed.

Or uṣṇihā॰akṣaráḥ (so p.) is, in spite of its accent, an adjective to vaṣaṭkāraḥ (so Henry). Read in a bṛhaty ùtá; though all our mss. except ⌊O.⌋ K. happen to agree here in lengthening the ù. Saha at the end is, of course, a misprint for sahá. Ppp. reads at for uta in a, and viçvavedaḥ in b. ⌊The Anukr. appears to count the syllables as 11 + 10: 13 + 13 = 47.⌋ The metrical irregularities in this book exceed the ordinary measure. ⌊For vss. 15, 17-20, cf. AJP. xii. 434.⌋


16. This one clothes himself in the embryo (womb?) of the earth; this one clothes himself in the sky, the atmosphere; this one, on the summit of the reddish one, has penetrated the heaven (svàr), the worlds.

Ppp. reads viṣṭapas sv- in c-d, and sam ānaçe in d. The verse (9 + 9: 8 + 8 = 34) seems to be overlooked in the Anukr., or its definition has dropped out of the mss. Verses 16-20 are prescribed in Kāuç. 54. 10 to accompany, in the godāna-ceremony, the dressing of the child in a new garment. They are much better suited to that use than to their surroundings here.