Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/264

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiii. 2-
BOOK XIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
720
prajñānaṁ svadayanto arc-; and it combines in d diçā ”bhāti. The verse lacks two syllables of being a proper jagatī.


3. In that thou goest swiftly eastward, westward, at will (svadháyā), makest by magic (māyā́) the two days of diverse form—that, O Āditya, [is] great, that thy great fame (çrā́vas), that thou alone art born about the whole world (bhū́man).

'The two days,' i.e. 'day and night' The first pāda is triṣṭubh.


4. The inspired, hasting (taráṇi), shining one, whom seven numerous (bahú) yellow steeds (harít) draw, whom out of the liquid (? srutá) Atri conducted up the sky—thee here they see going around upon thy race.

Half of our mss. appear plainly to read stutā́t in c, but the apparent distinction is of no value; sr and st are virtually one in ms. use. Ppp. helps to establish sru-, by reading, for c, d, çrutād divam atri divam anyanāya taṁ tvā paçyema paryajitim ājim. GB. i. 2. 17 has c (the published text reads stutād), with vs. 12 a, b, as if a verse. ⌊As for the Atri story, cf. my essay on RV. v. 40 in Festgruss an Roth, p. 187. For the construction of ājím, see Ved. Stud. ii. 261.⌋


5. Let them not damage thee going around upon thy race; happily do thou cross the difficulties quickly; when, O sun, thou goest to both sky and divine earth, measuring out day-and-night.

Or, 'sky' and 'earth' may be joint objects of 'measuring' (so Henry, and apparently Ludwig). Ppp. reads paryantam in a, and sugena durgam in b. We have to make the, in its situation, awkward resolution tu-ā in a in order to fill out the meter; ⌊or -yāantam?⌋.


6. Well-being, O sun, [be] to thy chariot for its moving, wherewith thou goest at once about both borders (ánta)—which thy yellow steeds, of excellent draught, draw: a hundred horses, or else seven, numerous.

'At once' (sadyás), doubtless 'on one and the same day'; 'borders,' i.e. 'horizons.' Half the mss. read báhiṣṭhās, both in this and in the next verse. Ppp. has in a carato rathāsi, and in b paryāsi;* and for d, instead of repeating 7 d, it gives tam ā roha sukham āsy açvam. ⌊"Numerous" is fem.; and we may think of "horses" as fem.⌋ *⌊For the relation of pariyāsi to paryāsi, cf. that of -āni yasya to -āṅsy asya, above, x. 7. 20, and see Gram. §233 a.⌋


7. Mount (adhi-sthā), O sun, thine easy-running chariot, rich in rays, pleasant, well-horsed, powerful (? vājín), which thy yellow steeds, of excellent draught, draw: a hundred horses, or else seven, numerous.

All our mss. accent sū́rya in a; our edition emends to sūrya. Ppp. has in b syonosyavahnim. The Anukr. perhaps regards the redundant syllable in b as balanced by the deficiency in a. ⌊Cf. 6 c, d.⌋


8. The sun hath yoked in his chariot, in order to go, his seven great yellow steeds, golden-skinned; the bright one hath been freed from the dimness (? rájas) in the distance; shaking away the darkness, the god hath mounted the sky.