Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
483
TRANSLATION AND NOTES, BOOK VIII.
-viii. 3

Ppp. reads hiṅsrā at beginning of c. The comm. appears to regard abhiçoçucānam as a compound.


10. A men-watcher, do thou look around for the demon among the people (vikṣú); crush back his three points (ágra); crush, O Agni, his ribs with flame (háras); cut up threefold the root of the sorcerer.

The comm. attempts no explanation of the 'three points,' but simply glosses agra with uparibhāga.


11. Let the sorcerer thrice come within thy reach (? prásiti), who, O Agni, slays truth (ṛtá) with untruth; roaring [at] him with thy flame (arcís), O Jātavedas, do thou put him down (ni-yuj) before the eyes of the singer.

Our ní yun̄dhi at the end is a weakened corruption of RV. ni vṛn̄dhi, which is read also by Ppp., the comm., and one of SPP's authorities. SPP. reads yun̄gdhi, not heeding the rule of the Prāt. (ii. 20) to the contrary. ⌊Cf. his bhan̄gdhi in vs. 6. And in his "Corrections" to vol. ii., he is at pains thrice to correct vṛn̄dhi of p. 71-2 to vṛn̄gdhi.⌋ The majority of the mss. (including all ours save D.R.p.m.K.) accent ágne in b; both editions, of course, emend to agne. The comm. paraphrases prásitim with jvālām; he does not deign to add any explanation to sphūrjáyan. The occurrence of enam in d seems to require us to regard tám as object of sphūrjáyan.


12. What, O Agni, the pair utter in curses today, what harshness (tṛṣṭá) of speech the reciters (rebhá) produce: the shaft that is born of fury of the mind—with that pierce thou the sorcerers in the heart.

'That' in d is fem., as if referring to the 'shaft' alone; and the comm. regards a and b as describing faults caused by the sorcerers, which Agni is to requite—which is doubtless the true connection. Mithunā is explained as = strīpuṅsāu, and çapātas as = parasparam ākroçatas. The verse is RV. vs. 13, its vs. 12 being found much further on, as our vs. 21. Ppp. again reads viddhi for vidhya in d.


13. Crush away the sorcerers with heat; crush away, O Agni, the demon with flame (háras); crush away with burning (arcís) the false-worshipers; crush away the greatly gleaming ones that feed on lives (? asutṛ́p).

RV. (vs. 14) is quite different in d: párā ’sutṛ́po abhí çóçucānaḥ. The comm. paraphrases asutṛpas with paraprāṇāir ātmānaṁ tarpayantaḥ.


14. Let the gods crush away today the wicked one (vṛjiná); let [his] curses sent forth go back upon him; let shafts strike (ṛch) in the vitals him who steals by [magic] speech; let the sorcerer come within every one's reach.

RV. (vs. 15) reads tṛṣṭā́s (for sṛṣṭā́s) at end of b, and the comm. and one of SPP's authorities have the same. The comm. this time paraphrases prásitim with prakarṣeṇa abhibhavitrīṁ hetim, adding as alternative agner jvālām.


15. The sorcerer that smears himself (sam-añj) with the flesh of men, who with that of horses, with cattle, who bears [off] the milk of the inviolable [cow], O Agni—their heads cut thou into with flame.

Ppp. reads bharata in c. ⌊The áçveyena of Aufrecht's RV.2 seems to be a misprint.⌋