Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/288

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiv. 1-
BOOK XIV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
744
Ppp. puts the verse next after our vs. 16; ⌊but further it makes our 19 c, d change place with our 58 c, d, reading, however, ‘stu sahapatnī vadhū for our astu sahásambhalāyai.


20. Let Bhaga lead thee hence, grasping thy hand; let the Açvins carry thee forth by a chariot; go to the houses, that thou mayest be housewife; thou, having control, shalt speak unto the council.

RV. (x. 85. 26) begins with pūṣā́ instead of bhágas. In Kāuç. (76. 10) the verse accompanies the leading of the bride out of her house.


21. Let what is dear succeed (sam-ṛdh) here for thy progeny; watch thou over this house in order to housewife-ship; mingle thy self (tanū́) with this husband; then shalt thou in advanced age speak to the council.

RV. (x. 85. 27) reads in a prajáyā (as does also Ppp.), and in c-d sṛjasvā́ ’dhā jívrī viddátham ā́ vadāthaḥ. Our d is the same with viii. 1. 6 d above, and our mss. here also read jírvis (except Bs.I., jívis), which ought to have been adopted in our text. The Āpastamba text (Winternitz, p. 74 ⌊MP. i. 9. 4⌋) has jīvrī. The verse, with several others, is quoted in Kāuç. 77. 20 in connection with the bride^s entering her new abode. The verse lacks two syllables of being a full jagatī. ⌊Vs. discussed by Bloomfield, JAOS. xix.2 14; cf. Baunack, KZ. xxxv. 495, 499.⌋


22. Be ye (two) just here; be not separated; attain your whole lifetime, sporting with sons [and] grandsons, rejoicing, well-homed.

RV. (x. 85. 42) reads své gṛhé instead of svastakāú, and Ppp. has the same. Ppp. also has dīrgham for viçvam in b. ⌊Cf. MP. 1. 8. 8 and note.⌋


23. These two move on one after the other by magic; two sporting young ones go about the ocean; the one looks abroad upon all beings; thou, the other, disposing the seasons art born new.

24. Ever new art thou, being born; sign of the days, thou goest to the apex of the dawns; thou disposest to the gods their share as thou comest; thou extendest, O moon, a long life-time.

These two verses are repeated here from vii. 81. 1, 2; ⌊see the notes to those verses: also the Anukr. extracts at p. 739, ¶4. which refer vs. 23 to sun and moon and vs. 24 to the moon⌋. Most of verse 23 we had also as xiii. 2. 11. In order to make sure that the two right ones are reproduced, all our mss. read here pūrvāparáṁ návonavaḥ (instead of, as usual, pūrvāparám íti dvé). They are RV. x. 85. 18, 19, and are found also in other texts, as to which and the various readings see the notes to vii. 81. 1, 2. Ppp. has in 23 d (with RV.) jāyate punaḥ, and in 24 (also with RV.) bhavati, eti, and dadhāti (but apparently tirase). In Kāuç. 75. 6, vs. 23 (according to the comm., both 23 and 24) is used with vs. 1; in 79. 28, vs. 64 is allowed instead of vs. 24, in case the latter is not known.


25. Give thou away the çāmulyà; share out goods to the priests (brahmán); it, becoming a walking (padvánt) witchcraft, enters the husband [as] a wife.

RV. (x. 85. 29) differs only by reading bhūtvī́ in c; our pada-text has bhūtvā́: ā́: j-. According to Kāuç. 79. 20, the verse accompanies the giving away of the bride's