Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/300

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiv. 2-
BOOK XIV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
756

14. [As] a soulful cultivated field hath this woman come; in her here, O men, scatter ye seed; she shall give birth to progeny for you from her belly (vakṣáṇās), bearing the exuded (dugdhá) sperm of the male (ṛṣabhá).

A couple of our mss. (⌊E.⌋D.) read asyā́m in c. The first pāda is capable of being compressed into 11 syllables, but with violence. Ppp. has for b yasyān naro vapanta bījam asyāḥ, and in c janayāt.

⌊The likening of the woman to the field is very familiar later: cf. Manu ix. 33 f. Cf. also the ματρὸς ἄρουραν Aeschylus (Septem, 753); Sophocles' ἀρώσιμοι γὰρ χἁτέρων εἰσὶν γύαι (Ant., 569); Eurip. Phoen. 18; etc. My colleague, Professor George F. Moore, calls my attention to Koran ii. 22, "Your women are your plow-land," in Arabic, ḥarth.—Griffith's (not very close) version suggests a different interpretation: he takes dugdhám as 'milk' of the maternal breast. Perhaps after all we should (with W.) join it with rétas, and in the sense of 'milked'; but with this difference, that it refers to the rétas which is "milked" as a result of the action implied in páso ní galgalīti dhā́rakā at VS. xxiii. 22. Mahīdhara says vīryaṁ kṣarati (cf. kṣīram).—This interpretation is fortified by the use of dhayati at RV. i. 179. 4, Lópāmudrā vṛ́ṣaṇaṁ (nadáṁ) dhayati çvasántam.⌋


15. Stand firm; virā́j art thou; as it were, Vishṇu here, O Sarasvatī; O Sinīvālī, let her have progeny; may she be in the favor of Bhaga.

Kāuç. 76. 33 uses the verse to accompany the act of making the bride stand firm after rising from the couch. The Anukr. forbids us to abbreviate to ’va in b. In Ppp. a considerable part of the verse is lost. The second half-verse appears again below as 21 c, d.


16. Let your wave smite up the pegs; O waters, release the yoke-ropes (yóktra); let not the two inviolable [kine], not evil-doing, free from guilt, come upon what is unpropitious (? áçuna).

The verse is RV. iii. 33. 13, which, however, reads çū́nam for áçunam in d, and vyènasā for -sāu in d; and Ppp. agrees with RV. ⌊W's "[kine]" seems to overlook the gender of aghnyāú: see Griffith's note, p. 174.⌋ Kāuç. 77. 15 makes the verse accompany the sprinkling of the car and unyoking of the oxen at the end of the bridal journey.


17. With an eye not terrible, not husband-slaying, pleasant, helpful (çagmá), very propitious, of easy control (suyáma) for the houses, hero-bearing, loving brothers-in-law (?), with favoring mind—may we thrive together with thee.

The concluding word is here rendered as the text gives it, but there is little question that it ought to be emended (with Ppp.) to -mānāḥ, as qualifying 'we.' This verse and the next are a sort of duplication and variation of RV. x. 85. 44; our a here is nearly the same with the first pāda of that verse, which, however, reads edhi for our syonā. Ppp. makes our 17 c, d and 18 c, d change places, reading for the former vīrasūr devakāmā syonāṁ tvedhiṣīmahi sumanasyamānāḥ. Our mss. are divided in c between devṛ́kāmā and devák-, the majority (not Bp.Bs.p.m.E.O.D.) having, with RV. and Ppp., the latter, which is therefore more probably the true reading. Ppp. has in a (like RV.) edhi but with syonā after it ⌊a "blend-reading" such as the Vulgate shows at vs. 18?⌋; and, in b, sūyamā gṛheṣu. ⌊Cf. MP. i. 1. 4; MGS. i. 10. 6, and