Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/305

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
761
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIV.
-xiv. 2
with bhavātha; ⌊and it makes our 37 d and 39 c change place, but with puṣyatu no for our puṣyatam⌋. ⌊Pronounce máryeva in c: the verse then scans easily as 11 + 11: 11 + 12, if we accept the resolution ṛ́tuiye in a.⌋ According to Kāuç. 79. 8, it is used in the act of coition. ⌊Concerning the matter as an essential element of the ritual, see Winternitz, p. 92.⌋ Ppp. arranges this and the following six verses in the order 37, 40, 38, 39, 42, 41. 43.


38. Send, O Pūshan, her, most propitious, in whom men scatter seed (bī́ja); who, eager, shall part our thighs; in whom we, eager, may insert the member.

The verse is RV. x. 85. 37, which, however, reads at end of c (with Ppp.) -çrayāte ⌊'who, eager, shall part her thighs, for us'⌋, and of d -hárāma çépam. All our mss. accent pū́ṣan in a; Bp. begins c with yā́ḥ: naḥ. The same verse is found in HGS. i. 20. 2, with nas after tām in a, visrayātāi in c, and -harema çepam in d. PGS. (i. 4. 16) has a corresponding, but quite different, text: sā naḥ pūṣā çivatamām e ”raya sā na ūrū uçatī vi hara: yasyām uçantaḥ praharāma çepaṁ yasyām u kāmā bahavo niviṣtyāi. The Āpast. text (Wint., p. 90 ⌊MP. i. 11. 6⌋) has the RV. version, except -çráyātāi at end of c. ⌊Barring the bad cesura in a, the verse is a good triṣṭubh; but the definition (as noted under vs. 34) is omitted by the Anukr.⌋


39. Mount thou the thigh; apply the hand; embrace thy wife with well-willing mind; make ye (two) progeny here, enjoying; let Savitar make for you a long life-time.

The first half-verse is found also in the Āpast. text (Wint., p. 90 ⌊MP. i. 11. 7⌋), with the variant (after ūrúm) úpa barhasva bāhúm. ⌊Ppp., as just noted, makes our 37 d change place with our 39 c, reading, however, rodamānāu for mod-; and in its d it has tu for vām, combining tv āyus sav-.⌋ The verse is ill defined as a jagatī or bhurik triṣṭubh; it is properly a svarāṭ triṣṭubh.


40. Let Prajāpati generate progeny for you (two); let Aryaman unite (sam-añj) [you] with days-and-nights; not ill-omened, enter thou this world of thy husband; be weal to our bipeds, weal to [our] quadrupeds.

The verse is RV. x. 85. 43, which, however, begins a with ā́ naḥ pr-, b with ājarasā́ya, and c with ádurman̄galīḥ p-. Ppp. also reads the latter (-līṣ p-); and, in d, astu for bhana. RV. further omits imám in c. ⌊MB. at i. 2. 18 follows RV.⌋ The Āpast. text (Wint., p. 90 ⌊MP. i. 11, 5⌋) has precisely the RV. version. MS. (ii. 13. 23) has pāda a only. The verse is almost a good jagatī, only a little damaged by the intrusion of imam in c; ⌊and a perfect jagatī, if (with RV. MB. MP.) we omit imam⌋.


41. This bridal garment and bride's dress, given by the gods together with Manu, whoso gives to a knowing (cikitvā́ṅs) priest (brahmán), he verily slays the demons of the couch (?).

The translation implies at the end the emendation (suggested also by Weber, p. 211) of tálpāni to tálpyāni, as required by both sense and meter, and supported by the Ppp. reading tṛpyāni. For b, Ppp. gives vādhūyaṁ baddho (vadhvo?) vāso ‘syāḥ, which, though metrically awkward, is not redundant in expression. In Kāuç. 79. 21, the verse accompanies the priest's acceptance of the bridal garment, given him with 1. 25. The verse is a good triṣṭubh, if emended as proposed in d. ⌊Cf. vii. 37. 1 n.⌋