Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/351

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
807
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVII.
-xvii. 1

A few of the later verses (18, 21-23) are used in Vāit. The hymn (or the first verses of it) is reckoned to the salila gaṇa, according to Kāuç. (18. 25); and the Pariçiṣṭa ⌊given under Kāuç. 54. 11⌋ reckons it also to an āyuṣya gaṇa. It is used (with i. 30; iii. 8; etc.) in the ceremony of reception of a Vedic student (Kāuç. 55. 17); and (with iii. 31; iv. 13; etc.) in the following ceremony for long life (58. 3, 11); and in the annaprāçana rite (58. 22); further, in a solar eclipse (the whole hymn or sūkta: 99. 3; and Keçava, in his note to 100. 3, p. 3725, adds it also for use in a lunar eclipse). ⌊Vss. 1-5 are quoted by the schol. to Kāuç. 7. 21. As to the use of the hymn in the viṣāsahi-vrata, see above, p. 805, ¶ 2.⌋

Translated: Griffith, ii. 209.—Perhaps the Sun is elsewhere variously identified: thus at xiii. 4. 46 (see note) with Indra; and at xiii. 2. 31 with Viṣṇu.


1. Indra of mighty power, overpowering, having overpowered, very powerful, overpowering, power-winning (saho-jít), heaven-winning, kine-winning, booty-winning, to be praised (īḍ), by name, do I call: may I be long-lived.

2. Indra of mighty power etc. etc. do I call: may I be dear to the gods.

3. Indra of mighty power etc. etc. do I call: may I be dear to living beings (prajā́).

4. Indra of mighty power etc. etc. do I call: may I be dear to cattle.

5. Indra of mighty power etc. etc. do I call: may I be dear to my equals (samāná).

Ppp. reads ⌊in the above 5 verses⌋ every time viṣāsahyam; and, for c-f, s. s. viçvajitaṁ svarjitam abhijitaṁ vasujitaṁ gojitaṁ saṁjitaṁ saṁdhanājitaṁ: īḍyaṁ nāma bhūyā indram āyuṣmān priyā bhūyāsam; in the repetitions, hūya (in place of its previous bhūyā), and indra devānāṁ priyo bhūyāsam. Here, and everywhere else in the hymn, the comm. insists that by indra is intended the sun, and not Indra, quoting in proof of it TS. i. 7. 63: asāú vā ādityá índraḥ. ⌊For the structure and count of the vss., see above, p. 805, ¶ 4.⌋


6. Arise, arise, O sun; arise upon me with splendor; both let my hater be subject to me, and let not me be subject to my hater.—Thine, O Vishṇu, are heroisms manifold; do thou fill us with cattle of all forms; set me in comfort in the highest firmament (vyòman).

Ppp. reads in the concluding pāda of the refrain svadhāyāṁ no dh-; the comm. also has svadhāyām. The mss. commit the absurdity throughout of setting no avasāna between the verse proper and the refrain; we have, as required by the sense, introduced it in our text; ⌊the matter is further discussed above, p. 805, ¶ 5⌋. The refrain is, as usual, represented in vss. 7-18 only by the word táva in the mss. (except in R., which fills it out a little further). ⌊With reference to the main stock of the verse, the comm. cites most appositely TB. iii. 7. 623, úd agād ayám ādityó viçvena sáhasā sahá: dviṣántam máma randháyan mó aháṁ dviṣató radham, although it does not appear why he did not cite rather our verse 24 a-d, below, which see.⌋ ⌊The refrain seems to count as 11: 12 + 11 = 34 syllables with the Anukr.; but the true triṣṭubh cadences (viçvárūpāiḥ, víoman) of its second and third pādas suggest the