Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/365

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
821
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 1

The verse is RV. x. 11. 6, without variant. It is extremely obscure, and the general sense, as well as the meaning of several words, is in a high degree doubtful; the translation given is no more than mechanical. ⌊Cf. Weber, p. 829.⌋ The 'two fathers' (parents) are declared by the comm., probably rightly, to be heaven and earth; jāras is explained as ādityas, and ā as = iva. Or, alternatively, jāras is "praiser," coming from jarā "praise," and to a is to be supplied hvayati. The iṣyati is made = icchati; vahni is Agni; makhas is makhasādhano maṅhanīyo vā; taviṣyate is vardhiṣyate. All this is of interest only as showing that no help is to be obtained from the native exegetes.


24. Whatever mortal hath seen thy favor, O Agni, son of power, he is renowned exceedingly; acquiring (dhā) food (íṣ), borne by horses, he, lightful, vigorous, passes (? ā-bhūṣ) the days (dív).

RV. x. 11. 7 reads in a ákṣat, of which our ákhyat is doubtless only a corruption. Our Bp. and one of SPP's authorities have akṣat. The comm. renders ā bhūṣati by ābhavati; ⌊he adds alternatively: bhūṣati = bubhūṣati, dyumān...bhavitum icchati⌋. In b he reads abhi instead of ati.


25. Hear us, O Agni, in thy seat, thy station; harness the speedy chariot of the immortal (amṛ́ta); bring to us the two firmaments (ródasī), parents of the gods; be thou of the gods never (mā́kis) away; mayest thou be here.

The verse is RV. x. 11. 9 (and 12. 9), without variant. The comm. comfortably supplies saṁghe in d to govern the genitive devānām. Then, as alternative explanation, he understands bhūs and syās as third persons, and mā́kis as "no one."


26. That, O Agni, this meeting may take place (bhū), divine, among the gods, worshipful, thou reverend one, and that thou mayest share out treasures, O self-ruling one, do thou enjoy here our portion filled with good things.

The verse is, without variant, RV. x. 11. 8 (also found in MS. iv. 14. 15).


27. Agni hath looked after the apex of the dawns, after the days, [he] first, Jātavedas; a sun, after the dawns, after the rays; after heaven-and-earth he entered.

28. Agni hath looked forth to meet the apex of the dawns, to meet the days, [he] first, Jātavedas, and to meet the rays of the sun in many places; to meet heaven-and-earth he stretched out.

These two verses we had above as vii. 82. 4, 5. They are here again written out in full by two of our mss. (O.R.). ⌊Cf. my introduction, above, p. 815.⌋


29. Heaven and earth, first by right, truth-speaking, are within hearing, when the god, making mortals to sacrifice, sits as hótṛ, going to meet his own being (ásu).

The verse is RV. x. 12. 1, without variant. Some of our mss. (Bp.Bs.Op.) read abhisrāvé in b. The comm. explains the word by stotuḥ çravaṇayogye.