Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/370

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 1-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
826

45. I have won hither (ā-vid) the beneficent Fathers, both the grandson and the wide-striding of Vishṇu; they who, sitting on the barhís, partake of the pressed drink with svadhā́—they come especially hither.

The verse is, without variant, RV. x. 15. 3, VS. xix. 56, and found in TS. ii. 6. 123 and MS. iv. 10. 6 (MS. puts after svadháyā in c). Our comm. is uncertain from which root vid to make avitsi, and casts no light on the obscure second pāda; he renders āgamiṣṭhās either by āgamaya or āgacchantu. The abbreviated form barhiṣádas (p. barhi॰sádaḥ) is one of those quoted by the Prāt. comment as aimed at by rules ii. 59; iv. 100. For the use of the verse by Kāuç. and Vāit., see under vs. 44.


46. Be this homage today to the Fathers, who went first, who went after, who are seated in the space (rájas) of earth, or who are now in regions (díç) having good abodes (suvṛjána).

The verse is RV. x. 15. 2, which, however, reads in b úparāsas, and in d vikṣú; and with it in both respects read the corresponding verses in TS. ii. 6. 124 and MS. iv. 10. 6; also VS. xix. 68 (but this, with our E., has námo ‘stu in a). Ppp. also gives the verse in book ii., reading in b ye parāsaṣ pareyuḥ, and in d suvṛjināsu vikṣu. Some of our mss. (P.M.I.R.T.), and one of SPP's, agree with RV. in reading úparāsas; the comm. divides u parāsas; and our E. has vikṣú, while P.M. give divikṣú, and I. prikṣú. For the use of the verse in Kāuç. and Vāit. with vss. 44-45, see under 44; it also (or else, more probably, 4. 51: see under that verse) is prescribed alone (80. 51) to accompany the scattering of darbha-grass in preparing the funeral pile.


47. Mātālī with the kavyás, Yama with the An̄girases, Brihaspati increasing with the ṛ́kvans ('praisers'); both they whom the gods increased and who [increased] the gods—let those Fathers aid us at our calls.

RV. x. 14. 3 has the first three pādas, but, instead of repeating our 44 d, reads for the fourth svā́hā ‘nyé svadháyā ‘nyé madanti; and TS. (ii. 6. 125) and MS. (iv. 14. 16) agree with it in so doing.


48. Sweet verily is this [sóma], and full of honey is this; strong (tīvrá) verily is this, and full of sap is this; and no one soever overpowers in conflicts (āhavá) Indra, having now drunk of it.

The verse is RV. vi. 47. 1, without real variant; its applicability in the funeral book is not apparent, and neither Kāuç. nor Vāit. uses it. Part of our mss. (O.R.K.), with nearly all SPP's, combine at the beginning svādúṣ k-, which RV. also has; and SPP., with good reason, adopts this in his text.


49. Him that went away to the advances called great, spying out the road for many, Vivasvant's son, gatherer of people, king Yama, honor (sapary) ye with oblation.

The verse is RV. x. 14. 1, which, however, reads ánu for íti at end of a, and duvasya for saparyata in d. A verse in MS. iv. 14. 16 has the RV. version throughout. TA. (in vi. 1. 1) gives at the end the genuine variant duvasyata, but also in a and b the incredible blunders pare yuvā́ṅsam and anapaspaçānám; ⌊so even the Poona ed., p. 405⌋. With the first half-verse is to be compared our vi. 28. 3 a, b. The íti of our version, at