Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/386

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 2-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
842
⌊= māmnā ”sātāi, nā ”sīta, na prāpnuyāt! Kāuç. uses the verse twice (85. 3, 12—unless in the ce ’mām of sūtra three is disguised the beginning of vs. 39 or 41) in connection with the elaborate measuring out of the place of interment of the bone-relics. ⌊See Caland, Todtengebräuche, p. 145 and note 534.⌋


39. This measure do we measure forth, so that etc. etc.

40. This measure do we measure off, so that etc. etc.

41. This measure do we measure apart, so that etc. etc.

42. This measure do we measure out, so that etc. etc.

43. This measure do we measure up, so that etc. etc.

44. This measure do we measure together, so that etc. etc.

The comm. regards all these paryāya-variations of vs. 38 as to be used with it where it is prescribed; the Kāuç. says nothing of this. The comm. also gives artificial and absurd interpretations of the altered prepositions at the beginnings of the verses. ⌊Some of the alterations spoil the meter (p. 830, ¶4).⌋


45. I have measured the measure, I have gone to heaven (svàr); may I be long-lived; so that etc. etc.

⌊The prior half of the verse appears to be prose.⌋ The Anukr. scans 8 + 6: 8 + 8 = 30 syllables. This verse (according to the comm., vss. 45-47) follows the process of measurement (Kāuç. 85. 17).


46. Breath, expiration, through-breathing (vyāná), life-time, an eye to see the sun: by a road not beset with enemies (-pára) go thou to the Fathers whose king is Yama.

The comm. explains: mukhanāsikābhyām bahir niḥsaran vāyuḥ prāṇaḥ: antargacchann apānaḥ; madhyasthaḥ sann açitapītādikaṁ vividham āniti kṛtsnadehaṁ vyāpayatī ’ti vyānaḥ. It foolishly understands yamárājñas in d as gen. sing.: (the road) "of king Yama." The Pet. Lexx. render áparipara by 'not roundabout,' as if the final para were somehow also a pari; the comm. understands the word nearly as above translated; ⌊and the translation is supported by VS. iv. 34⌋. The Prāt. (iv. 39 c) notes the division vi॰ānáḥ pada-text, while prāṇá and apāná are always undivided.


47. They that departed unmarried [but] assiduous, abandoning hatreds, having no progeny—they, going up to heaven (div), have found a place (loká), ⌊they,⌋ shining (? dī́dhyāna) upon the back of the firmament.

The comm. commits the absurdity of glossing agru by agragāmin, and çaçamāná ('assiduous': i.e. having faithfully performed their religious duties) by çaṅsamāna or else (from root çaç 'leap') plutagamanaçīla! It seems hardly possible to avoid taking dīdhyāna in d as meant for dīdyāna; the comm. renders by dīpyamāna. The mss. vary between agrávas and ágravas, none of ours that were collated before publication having the latter, which is the true accent ⌊correct the Berlin ed.⌋, and is adopted by SPP. on the authority of a majority of his authorities (with which our O.Op.R.T. agree).


48. Watery is the lowest heaven (dív), full of stars (? pīlu-) is called the midmost; the third is called the fore-heaven (pradív), in which the Fathers sit.