Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/425

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
881
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XVIII.
-xviii. 4
the mss. (including our O.⌊?⌋Op.R.K.) have in d the false accent upā́sate. The verse exceeds the proper measure of a triṣṭubh by the amount of ákṣitam in a. By Kāuç. (86. 5), it accompanies a sprinkling with water; ⌊Keç. says that it is the bones that are so sprinkled; so also the comm., who adds that it is done with a very leaky old dish (sahasracchidra-pātra): cf. Caland, l.c., p. 173. The sprinkling is part of the dhuvana ceremony, l.c., p. 137.⌋ *⌊The rationale of the intrusion becomes clear, I think, if we compare with our a, b the first pāda of iv. 27. 2, útsam ákṣitam viácanti yé sádā.⌋


37. This funeral pile (? kásāmbu) [is] piled with piling; come, ye [his] fellows, look down at it; this mortal goeth to immortality; make ye houses for him according to his kindred.

A number of the mss. (including our P.M.I.) read in a cittám, as in 14 a above. The pada-text at end of b is paçyata: ā́: ita. Some of the mss. make a blundering insertion of signs of kampa in mártyo ‘yám in c. O. has at the end -sámbudham. The comm. shows its usual skill in explaining kasāmbu; it means kasāç cā ’mbūni ca, kasa being by abbreviation from kīkasa, and = asthi! Kāuç. (86. 1) has the verse accompany the viewing of the bone-relics ⌊which are now in the trench, says Keç.⌋ by the 'fellows' of the deceased; the comm. says that either the relatives or all are to look at them as deposited in the hollow, while the manager recites the verse. The meter of the last pāda is redundant, and suggests emendation of the closing word. ⌊The vs., with its cayanena citam and gṛhān (cf. ÇB. as cited below under vs. 55), seems clearly to refer to a grave-mound; but the ritual use, with its trench, is in flat contradiction with such reference.⌋


38. Be thou just here, winning riches, with thought here, with ability here; be thou here, very heroic, vigor-bestowing, not smitten away.

The comm. understands iha citta iha kratuḥ as four independent words. According to Kāuç. (87. 21), the verse is made to accompany the taking of one of two lighted sticks of wood (see under 1. 56), and setting it up in the dirt (see under 2. 34). That this was its original office may be questioned; perhaps it is rather an invocation of the ancestor for help to his descendants.


39. These waters, rich in honey, satisfying (abhi-tṛp) son [and] grandson, yielding to the Fathers svadhā́ [and] amṛ́ta—let the heavenly waters gratify both sides.

That is, the Fathers on the one side, and their living descendants on the other. Some of the mss. (including our O.R.) accent abhí in a. The abhi could extremely well be spared, and its omission would make the verse a good āstārapan̄kti ⌊with triṣṭubh close in c and d⌋. According to Kāuç., the next verse is used in the piṇḍapitṛyajña while pouring water on the fire (88. 23), after the presentation of the piṇḍas, and this one while then rinsing the mouth (88. 24). ⌊As to vs. 40, see p. xcvii, note.⌋


40. O waters, send forth (pra-hi) Agni unto the Fathers; this sacrifice of mine let the Fathers enjoy; they who attach themselves unto a sitting refreshment, may they confirm to us wealth having all heroes.

A corresponding verse is found in HGS. (in ii. 10. 6), reading thus: āpo devīḥ pra hiṇutā ’gnim etaṁ yajñam pitaro no juṣantām: māsī ’mām ūrjam uta ye bhajante te