Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/428

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 4-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
884
is doubtless good. The defective meter suggests a corruption of the text. The comm. takes iha and bhojanāu in d as two independent words, and renders bhojanāu by bhojayitārāu or pālayitārāu. Two of SPP's mss. also accent the words separately. ⌊On his margin Whitney pencilled the memorandum, "Recast this note."⌋ ⌊In Ppp., immediately after our xvii. 1. 30, comes this verse. Its appearance in that place is possibly to be interpreted as a hint at the existence in Ppp. of our book xviii., of which, however, there are no other traces in Ppp. save the straggling verses 1. 46 (in ii.), 2. 13 (in xix.), 2. 17 and 3. 56 (in xx.).⌋ ⌊☞ Last addition misplaced: see p. 1016.⌋


50. This sacrificial gift hath come excellently to us, given by him, well-milking, vigor-bestowing; old age, coming close to (? upa-pṛc) them living in youth, shall lead these away together unto the Fathers.

According to Kāuç. (82. 41, the next rule to that which quotes the preceding verse), the verse accompanies the giving ⌊or receiving: comm.⌋ of a dakṣiṇā or sacrificial gift of at least ten kine ⌊the comm. says one⌋, at the close of the after-cremation ceremonies. But this gives no clew to the meaning of the second half-verse, whose connection with the first remains very obscure. The two editions agree in their text throughout, but upapṛ́ñcatī is obviously an inadmissible accentuation, requiring emendation to upapṛñcatī́; and it is against all rule to accent any but the last of two or more prefixes to the same verb: hence upasampárāṇayāt—which accent is given by ⌊two or⌋ three of SPP's authorities, and which he therefore had good reason for adopting (it is also given by our O.Op.R., all collated after our publication). ⌊If I understand the Collation Book, O.R. accent upasám párā-.⌋ Three of our pada-mss. (Bp.Kp.D., but D. not accented) make the anomalous division upa॰sám: parānayāt; the other (Op.) has upa॰sampárānayāt, which is the regular and proper form: see Prāt. iv. 2 and note, and iv. 7. In c, our Bp.D. (but D. without accent) have the strange reading yāú: váne, and Op. yāuváneṣu; while Bs. ⌊O.K.⌋ also accent yāú váne, as do two of SPP's mss. (three others yāuváne, and only two, with our M.T.R.s.m., yāúvane).


51. This barhís I bring forward for the Fathers; a living, higher one I strew for the gods; that do thou ascend, O man, becoming sacrificial; let the Fathers acknowledge thee who art departed.

A corresponding verse is found in TA. (in vi. 7. 2), which reads in a bharema, for b devébhyo jī́vanta úttaram bharema, for c, d táttvam ārohā́so médhyo bháva ⌊Poona ed. bhávam*⌋ yaména tváṁ yamyà saṁvidānáḥ: its text is plainly in part corrupt. Bhávan in c is an emendation, all our mss. save one (Op.), and the majority of SPP's, reading bhavan, as if mixing the word up with bhava, imperative. The comm. reads in b jīvan. Neither this verse nor its predecessor is to be called with any reason a jagati; but 50 c, d and 51 c have jagatī cadences⌋. This has the same pratīka, so far as concerns the first two words, as 1. 46, and it is impossible to tell which of the two verses is quoted by Kāuç.; but the comm. declares the first half of this one to be used as darbha-grass is strewn upon the wood of the funeral pile, and the second half as the corpse is laid supine upon the grass thus strewn: that is to say, this verse is intended in Kāuç. 80. 51; ⌊so also Caland, WZKM. viii. 368⌋. *⌊The mss. vary between bhavaṁ and bhava and the TA. comm. understands bhava.⌋


52. Thou hast sat upon this barhís, thou hast become sacrificial; let the Fathers acknowledge thee who art departed; collect thy body according to its joints; I arrange thy members with bráhman.