Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/436

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 4-
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
892

For the ritual use of these verses see the preceding note. ⌊Parallels of our vss. 72 and 74 and 71, and in that order, recur at MGS. ii. 9. 13: cf. the pratīkas in Knauer's Index, and also under pitṛbhyas, p. 152.⌋


75. Here is svadhā́ for thee, O great-grandfather, and for them that are after (ánu) thee.

76. Here is svadhā́ for thee, O grandfather, and for them that are after thee.

77. Here is svadhā́ for thee, O father.

Passages analogous with these three verses are found in a number of other texts: TS. i. 8. 51; AÇS. ii. 6. 15; Āp. i. 9. 1 (cf. also viii. 16. 6; xiii. 12. 9); ÇÇS. iv. 4. 2; GGS. iv. 2. 35; ÇB. ii. 4. 219 forbids the use of yé ca tvā́m ánu, and KÇS. iv. 1. 12 is of the same opinion. ⌊Opposite vs. 75, W. notes K. ix. 6.⌋ In 77 all our mss. save one (Op.) read tátas instead of tata; half of SPP's do the same. In Kāuç. 88. 11 the three verses (doubtless: only the pratīka of 75 is quoted; the comm. says the three) are used on setting down three combined (saṁhata) piṇḍas on the barhis; and Vāit. (22. 22) employs them similarly in the agniṣṭoma. Though 75 is easily read as two anuṣṭubh pādas, the Anukr. allows it only 15 syllables, refusing to resolve tu-ā́m here, as it also refuses in 76. ⌊As to vs. 75, see p. 869, ¶5.⌋ ⌊Apropos of tata and tāta, the comm. cites AA. i. 3. 3; and Sāyaṇa, in his comment on that passage, gives two little tales about Prajāpati's early linguistic ventures which remind us somewhat of the beautiful βεκός story as told by Herodotus in the beginning of Euterpe.⌋


78. Svadhā́ to the Fathers that sit upon the earth.

79. Svadhā́ to the Fathers that sit in the atmosphere.

80. Svadhā́ to the Fathers that sit in the sky (dív).

These verses are found also in Āp. i. 9. 6, and in GGS. iv. 3. 10. GGS. has pṛthivīṣadbhyas ⌊and antarīkṣasadbhyas⌋; both combine pitṛbhyo ‘ntar-; and our O.R.K., with half of SPP's authorities, do the same; the Anukr. implies -bhyo antar-, but that proves nothing. For the ritual use, see under vss. 71, 72 above. Both Āp. and GGS. prescribe the verses for the case that the names of the Fathers intended are not known.


81. Homage, O Fathers, to your refreshment (ū́rj); homage, O Fathers, to your sap.

82. Homage, O Fathers, to your terror* (bhā́ma); homage, O Fathers, to your fury.

83. Homage, O Fathers, to that of yours which is terrible; homage, O Fathers, to that of yours which is cruel.

84. Homage, O Fathers, to that of yours which is propitious; homage, O Fathers, to that of yours which is pleasant.

85. Homage to you, O Fathers; svadhā́ to you, O Fathers.

For a wonder, these formulas are written by all the mss. without variation and without error. Corresponding passages are to be found in many other texts: VS. ii. 32; TB. i. 3. 108; MS. i. 10. 3; K. ix. 6; ÇÇS. iv. 5. 1; AÇS. ii. 7. 7; Āp. i. 10. 2 and xiii. 12. 10; GGS. iv. 3. 18-21; MB. ii. 3. 8-11; none of them agree closely with our text; but the details of accordance and of difference are not worth giving. In Kāuç. (88. 26)