Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/438

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xviii. 4
BOOK XVIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
894

printed smo or smaḥ (cf. Index, p. 41 b). Moreover, he suspects that the second pitaras of 86 may be a corruption of páretās ('mortui istic vos estis'): this would be an easy corruption in nāgarī, but I do not feel that páretās offers a better antithesis to the jīvā́s of 87 (ÇÇS. manuṣyās) than does the word pitaras itself; and the latter are distinctly enough other-world beings: cf. 2. 48 (but also 49), and 1. 50, 54 above, also x. 6. 32.—Apropos of the blunder bhūyāstha: reading Dīgha Nikāya on the day of writing the above note, I observed at ix. 7, line 5, the phrase saññā uppajjanti etc., 'ideas arise,' and then in the very next sentence, ekā saññā uppajjanti, 'a single idea arise,' with plural verb-ending, albeit the ekā makes the breach of common concord most manifest and some mss. indeed read uppajjati. For the like error, see xv. 7. 3: cf. also notes xiv. 2. 59; xviii. 3. 47.⌋

⌊The MS. passage, p. 1436, is: eṣā́ yuṣmā́kam pitaraḥ: imā́ asmā́kam: jīvā́ vo jī́vanta[ḥ] ihá sántaḥ syāma.—The AÇS., p. 125 end, reads: etā yuṣmākam pitaraḥ: imā asmākam: jīvā vo jīvanta iha santaḥ syāma. To this, Gārgya, in his vṛtti, adds: itikārādhyāhāreṇa sūtracchedaḥ: santaḥ syāmeti mantraḥ paṭhitavyo vaḥkāraṁ varjayitvā.—The etās and imās seem to refer to svadhā́s (cf. ÇÇS. as above: yā atra pitarḥh svadhā, yuṣmākaṁ sā: ya iha pitara edhatur, asmākaṁ saḥ); and the eṣā́ of MS. appears to require correction to etā́ p. etā́ḥ.⌋


88. Thee, O Agni, would we kindle, full of light (dyumánt), O god, unwasting; as that very wondrous fuel of thine shall shine in the sky (dív), bring thou food for thy praisers.

The verse is RV. v. 6. 4, and occurs also as SV. i. 419 and ii. 372, and in TS. iv. 4. 46 and MS. ii. 13. 7. All these agree together throughout, reading in a te agna idh- for tvā ’gna idh-, and in c syā́ for sā́. SPP. reads in c, with the comm., yád gha, and makes no note upon it, implying that his mss. have the same; ours, however, give yád dha (p. yát: ha), in accordance with the other texts. All the mss. put an an avasāna between d and e ⌊i.e. after dyávi⌋, and the Anukr. supports it, whence SPP. has it in his edition; we left it out as being uncalled for, and wanting in the parallel texts. For the use of the verse in Kāuç. with 3. 42, see the note to the latter: cf. p. 871, ¶3.


89. The moon among the waters runs, an eagle in the sky (dív); they find not your track, O golden-rimmed lightnings: know me as such, O firmaments (ródasī).

The verse is RV. i. 105. 1 and also SV. i. 417 ⌊Trāita Sāman⌋; and its first two pādas are VS. xxxiii. 90 a, b; it is quoted by pratīka in GB. i. 2. 9; ⌊pāda e is refrain all through the RV. hymn, save in the last, the 19th, verse⌋. Both RV. and SV. read in d vidyutas, as vocative, and the AV. mss. are divided between that and vidyútas; SPP. has the former, which is to be preferred. The comm. repeats the story of Trita and his two brothers, as "told by the Çāṭyāyanins," in almost precisely the same words as those in which it is given in the commentator's introduction to RV. i. 105. ⌊Oertel gives a summary thereof, and also the corresponding passage, JB. i. 184, text and version, JAOS. xviii.1 p. 18-20.⌋ ⌊The comm. quotes the verse as applied in mahāçānti called vāruṇī in the Nakṣatra Kalpa, 18.⌋ Why the verse should be found as conclusion of this book of funeral hymns is very obscure. ⌊☞ See p. 1016.⌋

⌊Here ends the fourth anuvāka, with 1 hymn and 89 verses. The quoted Anukr. says ekonanavatiç cāi ’va yameṣu vihitā ṛcaḥ: cf. pages 814 and 869, ¶4, note 1.⌋

⌊Here also ends the thirty-fourth prapāṭhaka.⌋