Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/446

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 4-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
902

2. Heavenly fortunate design (ā́kūti) do I put forward (puro-dhā); let the mother of intent (cittá) be easy of invocation for us; to what expectation I go, be it entirely mine; may I find it entered into [my] mind.

Half the mss. accent in b cíttasya; in c and d, all have emi and ⌊nearly all⌋ vídeyam, which SPP. accordingly admits into his text; our émi and vidéyam are necessary emendations: in such a condition of text as is offered in this book, it is useless to be governed by the tradition when it is certainly and palpably wrong. The verse is found also in TB. (in ii. 5. 32), which reads in a mánasas for subhágām, in byajñásya for cittásya and⌋ me for nas, and for c, d yád icchā́mi mánasā sákāmo vidéyam enad dhṛ́daye níviṣṭam. Ppp. reads devyām in a, and me ‘stu in b ⌊? or c?⌋. The first pāda is the only jagatī element in the verse.


3. With design to us, O Brihaspati, with design come thou unto us; then assign to us of fortune (bhága); then be easy of invocation for us.

The comm. has in c dehi. The definition of the verse as an anuṣṭubh has apparently dropped out of the Anukr. Ppp. reads in d subhagas.


4. Let Brihaspati acknowledge my design, the son of An̄giras this [my] speech; of whom the gods, the deities, came into being, let that desire (kā́ma), well-conducting, go after us.

Kā́mas in d is shown both by meter and by sense to be intrusive; also the omission of vā́cam in b would improve the verse in both respects, making it easier to understand ān̄girasás as simply epithet of Bṛhaspati. The mss. differ in their accent of sambabhūvus; ⌊of SPP's authorities, about seven accent sám-, and four accent -vúḥ⌋. All read in d supráṇītās, which SPP. accepts in his text. Ppp. gives tasya devā devatā saṁbabhūva çiçupraṇīha, which is too corrupt to give any help. Ppp. also combines in a mā ”kūtiṁ. The comm. has abhy etu in d. The omission of metrical definition by the Anukr. seems due to a lacuna. ⌊If the suspicions resting on vācam and kāmas are justified, the vs. would scan smoothly as 8 + 11: 11 + 11.⌋


5. Praise and prayer to Indra.

[Atharvān̄giras (?).—ekarcam. āindram. trāiṣṭubham.]

The verse is RV. vii. 27. 3, without variation, and is found also, with the same text, in Pāipp. xx. The comm. gives as its viniyoga that one who desires riches may worship Indra with it.

Translated: Griffith, ii. 261; also by the RV. translators.


1. Indra [is] king of the moving creation (jágat), of human beings (carṣaṇí), whatever of various form is upon the earth (kṣám); thence he gives good things to his worshiper (dāçvā́ṅs); may he, whenever praised, urge (cud) hitherward bestowal (rā́dhas).


6. Purusha and his sacrifice.

[Nārāyaṇa.—ṣoḍaçarcam. puruṣadevatyam. ānuṣṭubham.]

This is the familiar puruṣa-hymn of the Rig-Veda ⌊x. 90⌋ with considerable variation in the order of the verses, but comparatively little in the readings. The RV. verses