Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/480

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xix. 24-
BOOK XIX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
936
text appears to give us no variants. The HGS. has a corresponding verse (in i. 4. 3), reading in a, b adhi dhāḥ ⌊one ms. correctly ’dhithāḥsvastaye ‘bhūr āpīṇāmabhiçastipāvā: and, for d, vasūni cāyyo vi bhajā sa jīvan; the variant to cā́rus, taken in connection with the small appropriateness of cā́rus, makes its genuineness suspicious. ⌊MP., at ii. 2. 8, also has āpīnā́m; and it agrees otherwise with HGS., save that it has dhā for dhāḥ, cāryó for cāyyo, and ví bhajāsi (agreeing with AV.). Kirste, in his note to HGS., p. 8, mentions as further variants cāyo and cārye. MB., at i. 1. 6, has c, ending with suvarcās, and d, reading cārye.⌋ *⌊Misprinted vaçānā́m.⌋ †⌊One ms. correctly āpīnām.⌋ ⌊See page xxxvi, note.⌋


7. We, companions, call to aid Indra the very mighty at every conjuncture, in every contest (? vā́ja).

This verse is, without variant, RV. i. 30.7; also found in SV. (i. 163; ii. 93), VS. (xi. 14), TS. (in iv. 1. 21), MS. (in ii. 7. 2), ⌊MP. i. 6. 3⌋. Sákhāyas, in c, which might be either nominative or vocative, the comm. prefers to take as nominative.


8. Of golden color, unaging, of excellent heroes, having old age as death, do thou enter into union (sam-viç) with progeny: this Agni says, and this Soma says, this Bṛihaspati, Savitar, Indra.

The second half-verse we had above as viii. 5. 5 a, b ⌊which see; and pāda c occurred at xvi. 9. 2⌋; the comm. does not notice the repetition. He explains saṁ viça as used in the sense of nirviça 'enjoy'; or else, he says, of praviça = svagṛham adhitiṣṭha. Ppp. reads in a ajayas suv-.


25. To a horse.

[Gopatha.—ekarcam. vājidevatyam. ānuṣṭubham.]

The verse is not found in Pāipp. The comm. finds it quoted in Nakṣ. K. 17-18, in a mahāçānti ceremony called gāndharvī, on occasion of the loss (kṣaya) of a horse.

Translated: Griffith, ii. 282.


1. I harness (yuj) thee with the mind of one that is unwearied and that is first; be thou an up-carrier uphill; having carried up, then run thou back.

The real sense of the hymn is very obscure; neither the viniyoga nor the comm. casts any light upon it. ⌊SPP. regards the comm. as taking utkūlamudvaho as one word;⌋ the comm. reads bhavas for bhava: and he explains the phrase simply by atidṛpto bhava. Instead of uduhya, the comm. has duhīya (= çatrujayalakṣaṇāni phalāni labheya). SPP. accents útkūlam, with all the mss.; our alteration to utkū́lam is not sufficiently motived; the minor Pet. Lex. has utkūlám, which is more in accordance with general analogies. Fully half the mss. accent úduhya. In our text, bháva (in c) is a misprint for bhava (an accent-mark fallen out).


26. For long life etc.: with something golden.

[Atharvan.—caturṛcam. āgneyam; hāiraṇyam. trāiṣṭubham: 3. anuṣṭubh; 4. pathyāpan̄kti.]

Of this hymn only vs. 4 is found in Pāipp. (in xx.). The comm. finds it used in Nakṣ. K. 17, 19, in a mahāçānti ceremony called āgneyī, on occasion of danger from fire, with the insertion of a golden earring; further, in Pariç. 11. 1, in a tulāpuruṣa ceremony.

Translated: Grill, 49, 192; Griffith, ii. 283; Bloomfield, 63, 668.