5. With ghee do I sprinkle thee all over, O Agni, increasing thee with sacrificial butter; of fire, of moon, of sun, let not the wily ones damage the breath.
The comm. takes the liberty of filling out c, d so as to mean "by the favor of the fire etc....thy breath, O man that wearest the threefold amulet." Some of SPP's mss. read in a ukhyāmi and ukṣyāmi.
6. Let not the wily ones damage your breath, nor your expiration nor flame (? háras); shining, all-possessing, run ye, O gods, with what is of the gods.
The translation implies emendation of devā́s in d to dévās; the comm. understands dévās, but doubtless only by his customary disregard of the accent. He understands vas in a ⌊altenatively⌋ as plur. majest. of the king on whom the amulet is bound, and haras in b as çatrubalāpahārakaṁ tejas. To dāivyena in d he supplies rathādinā sādhanena vegena vā. We are tempted to emend at the end to dāívyenā́ ”dhāvata; Ppp. reads māvata for dhāvata.
7. One unites Agni with breath; the wind is combined with breath; with breath the gods generated the sun that faces all ways. ⌊See p. xxxvi, n.⌋
All the mss. (save one of SPP's, which has -jāti) read sṛjati in a, and, as the meter favors it, it might better stand (our text emended to -anti). Ppp. gives for a prāṇenā ’gniṁ saṁ dadhata, and ⌊reads and⌋ combines at the end ⌊suryaṁ⌋ devā ’janayan.
8. Live thou with the life-time of the life-time-makers; live as one long-lived; do not die; live with the breath of the soulful (ātmanvánt); do not come under the control of death.
Nearly all the mss. read in a āyuḥkṛ́tām, and SPP. follows them, although the comm. gives -uṣk-. In c both the editions emend to ātmanvátām, all the mss. having ātmatvátām (p. ātma॰tvátām!); the comm. appears to imply -nvatām in his explanation, though (according to SPP.) his text also has -tvatām. Nearly all ⌊SPP's authorities⌋ accent after it jīvá; both editions read jīva, ⌊SPP.⌋ on very slender authority. Our úpa gās in d is an emendation, for the úd agās of the mss., SPP., and the comm.; the change was demanded by the requirements both of grammar and of the sense; and Ppp. supports it, reading upa gā v-.
9. The treasured (ni-dhā) treasure of the gods that Indra discovered by roads that the gods travel—the gold did the waters guard with triple ones; let those triple ones defend thee with the triple ones.