Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/483

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
939
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIX.
-xix. 27
Some mss. accent mātáriç- in c, and read goptrī́n in d. All these are of the superficial variety of discordant readings which swarm in this book, and have no real importance. The comm. explains his badhnān thus: trīn badhnān badhnaḥ sarvasya bandha ādhārabhūta ādityaḥ, in which he shows himself equal to the occasion after precisely his own fashion. The Anukr. takes no notice of the metrical irregularity (7 + 7: 9 + 7 = 30). ⌊Roth notes expressly that Ppp. reads vāiṣṭapān.⌋ *⌊Cf. note to 13. 8 above, and to 28. 2; also Müller's 1st quarto ed. of RV., vol. 1., preface, p. xii; and Pischel, Gram. der Prakrit-sprachen, §83.⌋


5. With ghee do I sprinkle thee all over, O Agni, increasing thee with sacrificial butter; of fire, of moon, of sun, let not the wily ones damage the breath.

The comm. takes the liberty of filling out c, d so as to mean "by the favor of the fire etc....thy breath, O man that wearest the threefold amulet." Some of SPP's mss. read in a ukhyāmi and ukṣyāmi.


6. Let not the wily ones damage your breath, nor your expiration nor flame (? háras); shining, all-possessing, run ye, O gods, with what is of the gods.

The translation implies emendation of devā́s in d to dévās; the comm. understands dévās, but doubtless only by his customary disregard of the accent. He understands vas in a ⌊altenatively⌋ as plur. majest. of the king on whom the amulet is bound, and haras in b as çatrubalāpahārakaṁ tejas. To dāivyena in d he supplies rathādinā sādhanena vegena vā. We are tempted to emend at the end to dāívyenā́ ”dhāvata; Ppp. reads māvata for dhāvata.


7. One unites Agni with breath; the wind is combined with breath; with breath the gods generated the sun that faces all ways. ⌊See p. xxxvi, n.⌋

All the mss. (save one of SPP's, which has -jāti) read sṛjati in a, and, as the meter favors it, it might better stand (our text emended to -anti). Ppp. gives for a prāṇenā ’gniṁ saṁ dadhata, and ⌊reads and⌋ combines at the end ⌊suryaṁdevā ’janayan.


8. Live thou with the life-time of the life-time-makers; live as one long-lived; do not die; live with the breath of the soulful (ātmanvánt); do not come under the control of death.

Nearly all the mss. read in a āyuḥkṛ́tām, and SPP. follows them, although the comm. gives -uṣk-. In c both the editions emend to ātmanvátām, all the mss. having ātmatvátām (p. ātma॰tvátām!); the comm. appears to imply -nvatām in his explanation, though (according to SPP.) his text also has -tvatām. Nearly all ⌊SPP's authorities⌋ accent after it jīvá; both editions read jīva, ⌊SPP.⌋ on very slender authority. Our úpa gās in d is an emendation, for the úd agās of the mss., SPP., and the comm.; the change was demanded by the requirements both of grammar and of the sense; and Ppp. supports it, reading upa gā v-.


9. The treasured (ni-dhā) treasure of the gods that Indra discovered by roads that the gods travel—the gold did the waters guard with triple ones; let those triple ones defend thee with the triple ones.